• 締切済み

「未成年者喫煙防止・禁止」を英語で

「未成年者喫煙防止・禁止」を英語でなんと言うのですか? ちなみにエキサイト翻訳にはこうでました。 「Minor smoking prohibit」 これって正確に合ってますか?? 教えてください><

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    もとの意味がはっきりしないのでコンピュータも苦労したのでしょう。いずれにせよ「Minor smoking prohibit」も、意味がはっきりしないのである意味では正解です。 1。Xするな、という命令文なら  Minors! Do not smoke. 「未成年者!煙草吸うな」と言えばいいでしょう。 2。X しないことになっています、という平叙文なら Minors are prohibited from smoking 「未成年は喫煙を禁止されています」でしょう。 3。X禁止、という貼り紙の文句なら No Under Age Smoking 4。X防止・禁止、という張り紙の文句なら Prevention and Prohibition of Under Age Smoking     などがあると思います。問題は何がおっしゃりたいのかですね。

関連するQ&A