• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語のわかる方見てください。仕事、上司の悩み)

英語で働く上司のミスに悩んでいます。どうすればいいですか?

このQ&Aのポイント
  • 私は海外との連絡を担当する部署で働いています。上司が変わり、彼の英語のミスに悩んでいます。私は彼のミスを指摘してもいいでしょうか?
  • 上司の英語力に疑問を持ち始めました。私は一度彼に指摘しましたが、失礼にならないように言いました。しかし、彼は鬱陶しそうな態度で返答しました。
  • 私は上司の英文を修正せずに送信する義務がありますが、最近それが辛くなってきました。部長に相談しましたが、部長は私が修正して送信するようにと言いました。どうすればいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#164823
noname#164823
回答No.4

前回にも回答しました。 「自分が上司になるべき」というのは 私の回答を指していると思われます。 本意が分からない上での 1つの選択肢でした。 まず、前回の投稿についてURLを貼るか、質問番号を明記して下さい。 初めて読む方に、探させる手間をかけるという事を考慮して下さい。 更に、今回の内容も「前回と同じ」ですね。上に上がりたい訳では ない事だけは分かりました。 1.私がこの上司の機嫌を損なわず、上司のこれらのミスを上司に伝える 方法はあるのでしょうか。   部長さんの言われる通りです。 「君が、上司に渡された文章をもう一度訂正して見せて、こういう風に 変えておきました、と一言言ってから送信したらいい」と。 このような事は沢山ありますよ。 例えば、PCができない上司は未だに大勢います。コピーさえできない方もいます。 それと英語ができないのは、同じような事情です。でも、仕事ができない訳では 無く、そのような事は仕事の本筋ではないので、微々たる事と捉えられます。 できるに越した事はありませんが。これにもご不満でしょうが、仕事を俯瞰して 見て下さい。 私も経験があります。上司の口頭文を、その場でワードで作成する仕事でしたが。 ワードはエンターを押すと、その段落の書式を引きずるので、 その段落のフォントを大きくし、色を付けたり、センタリングしてから改行すると、 次の行はそれを全て解除しなくてはならない、というのに いくら説明しても聞く耳を持たず「書式を設定しながら文書を作りたいから」の 一点張りで押し通します。 でも、それを叶えて上げるべく、その都度 素早く書式解除をしながら入力した事があります。上司はそれさえ知りません。 そりゃ、不満ですよ。 でも、理不尽な事でも「可能にするのが仕事」であり、能力だと思います。 同様に、質問者さんが英語能力があるなら、部長の仰るように 添削したものを上司に見せて送信すれば良いのです。 上司だって、恐らく質問者さんの英語力を認めています。 上司が勝手に間違い英文を送ったものは、質問者さんの知る所では 無いので、関係ありません。それは、証拠が残るように、自分が 作成したものには、日付を入れておくなどして分けておくべきです。 これが2.の答えです。会社はそれでも良しとしているようなので、 ご自分にはあずかり知らぬ事で、ほおっておけば良いのです。 3.は先程のPCができない上司と同じで、総合力があるから その地位に就いたので、お伺いは立て、あとは自分で 直しておけば済むのでは。その都度、指摘する必要は ありません。時間の無駄だし、煙たがれるだけです。 見る人が見れば、このような事情は分かります。 自分のやるべき事を正確にやれば、あとは「そういうものだ」と 思っていれば良いのです。こういう事はいくらでもあります。 一々、このような事を言っていたら、働く所が無くなりますよ。 もっと、上手く立ち回って下さい。所謂処世術というものです。

ami0607
質問者

お礼

そうですね。ありがとうございます。 理不尽なことがキライで、自分の考えも随分極端になって柔軟性がなかったな、と思いました。 もう少しうまく立ち回る、それも一つの勉強ですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • jean_luc
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.7

>これを読んでくださった方で、英語に詳しい方であれば、上記のような英語のミスをどの程度重要視 >されるでしょうか? 私だったら、かなり重要視しますね。 10歳児レベルの文ではないでしょうか? 私がいた外資系の会社だったら、この人は絶対に上には行けません。 マネージメント層は、全て本国から来た人でしたから。 >これは”アリ”ですか?意味が通じるからOKでしょうか? >それとも私のようになんだか自分の立場と仕事が情けなく思われるでしょうか? 会社間のやりとりだったら、やはり美しい言葉を使う必要があると思います。 >そして、私のように、自分で上司に間違いを伝えろと言われたらどう行動なさいますか? 日本語の対訳を添えて、チェックしてもらいます。 おそらく、その方は読解力もないのでは?

ami0607
質問者

お礼

そうですよね。やっぱりこれは大きな問題だって、分かっていただけてほっとしました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sunsowl
  • ベストアンサー率22% (1025/4491)
回答No.6

外資系を数社経験した者です。 そのおかしな英語でもビジネスが回っているんなら、問題ないんじゃないですか? 実際に先方から「英語が変だ」「正しい英文で送ってほしい」と言われたとか、おかしな英文がもとで、何かの問題が生じたのでしょうか。 もし何も混乱が生じず、普通に仕事が成り立っているとしたら、完全に質問者様の独り相撲ということになります。

ami0607
質問者

お礼

そうですね、ありがとうございます。気にしすぎなのもあると思います。特に自分の専門分野なので、、。 でも悩みすぎてもバカらしいのでほどほどにしますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cowprint
  • ベストアンサー率28% (70/245)
回答No.5

心中お察しします。 >Does this information sufficient for you? >The instrument can not cold.(この器具は凍らない、の意) >We ready for shipment. ↑ これらはまだ 通じるであろうと思うのでいいと思うんですがー >We need you to return this goods.(あなたにこの商品を返したい、の意) >We want you to send this.(あなたにこれを送りたい、の意) ↑ こっちは意味が違ってくるのでマズイっちゃマズイかなーと思いました。 ですが。 恐らく相手からは なぜあなたが商品を返したいの?なぜ送りたいの? とは思うんでしょうが、考えてみたら多分こういうことを言いたいんだろうな と察してもらえるかとは思います。メンドクサイけど(笑)相手がね^^; でも実際そういう英語力の方ですし、相手の認識を正しくしないと。 以前、同じパターンで 私がその方のゴーストライター(?)になってから 相手さんが英語ができるようになったんだと思って、その出来ない方に、 国際電話をかけてきて「えらい目にあった^^;」といわれたことがありました。 サインして送信するのはあなたではなくて上司なんですよね? >1.私がこの上司の機嫌を損なわず、上司のこれらのミスを    上司に伝える方法はあるのでしょうか。    まず男性は 自分より年下の女性からこういうこと言われるの    気分を害する方が多いようですので、これはしないほうがよろしいかと。    こちらは仕事なんですがねー。自分の立場が悪くなる可能性あります。 >2.部長はミスのない文章を海外の取引先に送るように私に言いましたが、    部長がこの上司に「そうやれって言ったから」っていってくれるならまだしも。    果たして・・・?会社としては「まだ」大した問題ではないのでしょう。    この英文によって多大なる損害が出た時に問題となるんでしょうね。    てか部長・・・質問者さんが位置的に困ると思います。「部長の命令です」    と言っていいんですよね?順番としては部長→上司→あなた なので    上の人から言ってもらわないとー。気ぃ悪い^^; >3.こんな初歩的なミスをする人が自分の上に来たということが正直受け入れ難く、    苦しいのです。    それはわからなくもないです。私は翻訳を中心に派遣でやってきましたが、    例えば日本語から英語にしたとして、それを上司に見せても「合っているかどうか」    がわからないのです。英語から日本語の場合なら 上司は「意味がわからないから    どっかおかしくない?」と聞いてきます。それでお互いにこうじゃないか、ああじゃないか    と話し合って「あ、こういう意味でいってるんですね!」とわかることもあります。    私はその専門的内容の専門家ではないので。    >しかも英語のできない方のサポートならともかく、’できるということで採用し、    >本人自身もできる、と思っている方’なのです。    これは会社が悪いです。会社が見たら「その人はできる」人なのです。    ですからその「できる」人に責任をとってもらえばいいと思います。    幸いにもあなたがサインした書類じゃない。    >私は自分の立場をどのように理解したら良いのでしょうか。    別に直さなくてもいいかとは思いますが、あなたが自分の責任で送る文章は    間違いない文章で送っていけばいいのです。後々ナニカ問題が起こったとしても    その事実があれば責任を転嫁されないでしょうし。    私個人的には上司から「お願いされた」ら、直してもいいと思います。    が、何もなければ、全てをスルーしてその英文を送ってもらえばいいと思います。 上司にはっきりいっても 言われた上司はそんな急に英語できるようにならないし、 言うことであなたの立場が悪くなる可能性があるのでお勧めしません。 やるなら部長に言われて仕方なくミスを指摘してるんです~ってスタンスを・・。 会社を去るぐらいにストレスなんですか?上司は変わることがこれからあるでしょうし。 正社員ならなおのことお勧めしません。 今は決断を下す時期ではないと思います。 以上、長々と書きましたがご参考まで。

ami0607
質問者

お礼

色々と教えていただきありがとうございます。 そうなんです。自分の性格のせいなんでしょうが、辞めたいくらいストレスです。でも今はまた色々と考え直しましたが・・。 はっきり言ったところですぐ出来るようにならない、というのは私も本当に同感で、だからこそ指摘する気にもなりませんでした。 実際、指摘したのにまた間違えていた、というのもありますし、私の指摘なんてそんなに真剣に聞いていなかったのでしょう。 >部長→上司→あなたの順、 これもごもっともです。これさえやってもらえたらこんなに悩むことはないのに。 でもまあ部長からしたらそれくらい自分で言えって思ったんでしょうね。 私も本当に、こんなこと指摘するのもだるくて黙ってきたんですが、結局黙っていることがストレスになってここまで来たので、 あとはどうなろうが、逆に吐き出してしまうしかないみたいです。 アドバイスに反して申し訳ありません。 ここ直しときますねって可愛く言うだけでもこれまた別のストレスになりそうですが、次はそれでやってみようと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202494
noname#202494
回答No.3

日本人の男性は自分よりも英語のできる女性を敬遠します。 絶対に女性のほうが英語の能力が高いと認めませんし、あまりに実力がかけ離れていて、自分の能力のなさを認めざるをえない時でも、それに目をつぶりって、あたかも実力は伯仲しているかのように自分を誤魔化します。 それが、プライドを傷つけられないための、自己防衛機制らしいです。部長さんのように鷹揚な方は稀でしょう。 ですから、今までにも貴女のように、言語能力に多少、難のある男性上司を持って、かったるい思いをした女性はたくさんいたと思います。ただ、英語に難のある男性が仕事もできないかというと、そうではないことのほうが多いです。ですから英語能力で貴女の上司の全ての能力を測るのは、少し違うのではないか、と考えます。それは、貴女もおっしゃっている通りでしょう。 貴女の勤めているところは会社で、英語の研究所ではないので、現実的には、上司に正しい英語を間違って直されたら、そのまま出さざるをえません。そういう時は貴女の名誉のために、上司にサインしてもらいましょう。 こういっては何ですが、日本人の英語を読みなれた英語を母国語とする人たちは、少しぐらいの間違いは大目に見ます。非常に判りにくい、こなれていない英語を書いたり話したりする人が98パーセントだからです。意味が通じればOKです。 もしどうしても我慢ができないのなら、いろいろな場面を想定して、手紙やイーメイルのテンプレットを作ることをお薦めします。そうすると、虫食いの穴埋めで、数字や日付を埋めてゆけばいいだけになりますから、間違える割合が格段に低くなります。 あと一年、この上司の元で頑張ってみて、もう、どうにも手がなくなったら、配属を変えてもらうとかもあるかもしれませんが、もう少し頑張って、彼の信頼を獲得し、貴女の書いたものを手直しなしでサインして、取引先に送ってもらえるよう、工夫してみて欲しいと思います。 貴女という人間の器が大きくなると思います。

ami0607
質問者

お礼

ありがとうございます。貴方のおっしゃる通りですね。手を加えたくなるような文章を(日本語であれ英語であれ)私が書いてしまっているのは事実なのですから、何も言うことなしにすればこの問題もほぼ解決ですもんね。 ありがとうございます。ちょっと思考回路を回転させてみるべきですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • koala3512
  • ベストアンサー率23% (170/712)
回答No.2

ご期待に添える回答ではないのですが 組織で働いてますと自分の地位、役職によって限界が有るでしょう、 質問者さんが課長なり部長の仕事をする必要は無いんです、彼達は責任を負うので 質問者さんより高い給料を貰ってる訳です、 Job Description に沿って仕事をされたら良いと思いますよ、質問者さんが 書いた英文を間違った英文に変えさせられるのなら嫌でしょうが、上司が間違った英文を 海外に送っても質問者さんの責任は問われないでしょう、相手先からクレームとか 確認のメールが来て間違いが分かるかも知れません、 質問者さんが上司に間違いを指摘するのは越権行為だと思いますよ、 オーストラリアでは自分の範囲内の仕事をするだけで 一従業員が経営者感覚を持って仕事はしませんし、必ず上司の指示を 仰ぐように教育されます、たとえ上司が間違ってても、其のときは部下の 責任は一切問われません、上司に相談せずにやれば大きな問題に成ります。

ami0607
質問者

お礼

そうですよね。こんな行為をやって、よく思われることはないと思うのです。ですが部長がそう私に勧めたことなので、これで上司に嫌われたら、私は最後、これは部長に言われたことなので、と言うつもりです。 それにもし私の書き直した文章が正しかったら、向こうも面白くはないものの反論はできないはずです。 こんなことしたくはないのですが、ずっと我慢してきてストレスがひどいので、次はこれを実行してみようかなあ、、と思っています。 どちらにしても私が責任を取るほど重要な仕事はさせられていないのですが、理不尽が我慢できない性格なので、なんだか何か、、やらかしてしまいそうです。。。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

例えばWe want you to send thisは、ともすれば意味が逆になるからマズいですよね。 あなたの上司は、英語力より貿易の知識を重視されて配置されたのでしょうか。 あなたの英語力が社内でも特に秀でている根拠さえあれば、 部長から上司に、「(上司)の英語はちょっとアレだから、送るときには(質問者)に見てもらうようにしたまえ」って言ってもらえたらいいですね。 もしくは、「(上司)は日本語で(質問者)にメールを送ったら、(質問者)が英訳して送ってくれるから」とか。 上司があなたにメールを依頼するときは、どんな時なのでしょうか。 忙しくて英文のメールを考える余裕がない時、なら、つまり上司は英文のメールを書くのに、日本語メールを書くより時間がかかる、ってことですよね。 ならなおさら、部長「(上司)の仕事は英文メールを書くことじゃないんだから、それはすべて(質問者)に任せて(上司)のすべき仕事を効率よくやるべき」とか。 とりあえず、上司と真っ向からぶつからないで、部長をはさんで戦ってみてはいかがでしょうか。

ami0607
質問者

お礼

>部長から上司に、「(上司)の英語はちょっとアレだから、送るときには(質問者)に見てもらうようにしたまえ」って言ってもらえたらいいですね。 もしくは、「(上司)は日本語で(質問者)にメールを送ったら、(質問者)が英訳して送ってくれるから」とか。 仰るとおりです。私も、これをやってもらえれば幾分か楽なのに、と思います。 英文を依頼されるときというのは、特にこれを書いておいて、と依頼されるわけではなく、あるレポートの英訳文はまず私が作る、というようにルーティン的にというか、そのような決まりごとになっています。 そして作ったものを見せる、という流れです。 私も回答者様の仰ることに賛成で、部長を入れて勧めて行きたいのですが、何せ、「ここは違うと自分で言えばいい」と投げられてしまったので、もうあとはそれを実行し、うまくいかなければそれまで、と思っています。 投げやりでなく、丁寧に、、やるつもりです。笑 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A