- ベストアンサー
Aの場合とBの場合で燃料の補給方法が異なるの訳
下記の訳は問題ないでしょうか? Aの場合とBの場合で燃料の補給方法が異なります。 A的情形跟B的情形,燃料的补充方法不同。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A的情形跟B的情形,燃料的补充方法不同。----合ってると思います もっと簡潔で分かりやすい訳は A与B在燃料的补充方法上不同 です 余談ですが、質問者様は自分の考えた訳もあったので、自分なりの訳もないのに、ただ仕事上/宿題の翻訳の丸投げの人よりずっとましだと思います ネイティブの方の訳を参考とし【なぜなら 中国人の中国語もすべてが合ってるとは言えない】、、中国人の考え方、訳語の常用さや適切さ、中国語の独自の表現/構造などをよく見て、まとめるのは翻訳/会話の向上に効果的です 専門の翻訳どころか、ペテランの翻訳/通訳/同時通訳 もたくさんのミスを犯し、長年の経験を積んでやっとペテランと言えるようになったじゃない?
その他の回答 (1)
- nerimaok
- ベストアンサー率34% (1125/3221)
回答No.1
答えじゃないんですが・・・ ここのカテゴリ見ると殆どが貴方の質問で埋められています。 で、内容見ると全て業務での質問にしか見えません。 仕事を他の人に無料で頼みまくっているわけですか? きちんと専門の翻訳の人頼めないんでしょうか?
質問者
お礼
もし、不快に思われたのでしたら申し訳ありません。 職場にも中国語人がいますし彼らの協力を頼むこともあります。 翻訳してもらってもそれが正しいかどうか自分で確認できないことに問題を感じていること、 自分自身で使いこなせるように勉強したいという事情もあり、ついこのページに頼ってしまっています。 確かにここは無料ですから、丁寧にお礼を述べる以外に私にできることはありません。 ボランテイアで協力いただけるという親切な方々に助けてもらっています。
お礼
いつもありがとうございます。本当に助かっています。 会社の限られた人に聞くより、いろんな人の意見を聞いてみたいというのがあり、 このサイトを活用させてもらっています。 文法や単語については事象や参考書で独学していますが、中国人が違和感を感じないような 自然な作文をするのは非常に難しいですね。
補足
ひとつ気づきましたが 「ペテラン」ではなく 「ベテラン」ですね。 ご参考まで。