- ベストアンサー
英訳をお願いします。
すいませんが、明日回答しないといけないので至急お願いします。 「下記の納期に対して私たちは対応不可です。 私たちは在庫をもってません。 内示を頂いてからつくるのです。その為、内示より多いオーダーが 入ったら調整するなり営業マンがフォローすべきです。 内示分のオーダーについては対応します。 残りはそちらで調整してください。 また、来月以降の内示についても確認して連絡ください。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Rearding your e-mail dated August 2, 2011,, it is impossible to receive your additional request. We don''t have stock and we need much more lead time to produce them, at least 1 month. Therefore we would like you to arrange with your client to reduce the total amount or delivery date. We will deliver 数量 sets of 品名 until 月日, but 数量 sets of 品名 can not deliver until 月日。 In order to avoid delivery trouble you are requested to inform us the total amount of next month. 今出来る出荷可能数量を再度明確にして、 誤解が生じないようにするのが最優先と 推定します
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
We regret that we are unable to meet the given deadline. We have none in stock. We manufacture them as we receive internal orders, When an order requiring quantity larger than the intenal order, the situation must be adjusted by the people in the sales department. We are able to meet the internal order amount. Unfortunately you have to solve the difference. We would appreciate your rechecking the internal orders of September and subsequent months and getting back to us.
お礼
ありがとうございました。