• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします)

Traffic Graphs: More Granularity and Historical Context

このQ&Aのポイント
  • The Traffic graphs provide more detailed and specific information than the Mainland China Service Availability page.
  • The term 'granularity' refers to the level of detail provided in the graphs, implying that they offer a more precise view of the data.
  • The graphs also provide historical context, allowing users to view data over a period of time and analyze trends.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

参考意見です。 Granularityは、手持ちの辞書には載っていませんでした (英和辞典2040ページ、英英辞典794ページ) 前後をよく見ていないので、間違えていたらすみません。 Wikipediaによると Granularity is the extent to which a system is broken down into small parts, either the system itself or its description or observation. http://en.wikipedia.org/wiki/Granularity ですので、「細かく、詳細な範囲」でいいのでは? と思います。 contextは、 the situation in which something happens or that caused something to happen. (Oxford Wordpower, 2001) なので「状況」「背景」「状態」でいいと思います。 historyは通信の場合、「履歴」が自然だと思います。 試訳 通信量のグラフではMainland China Service Availability(中国本土のサービス可用性)のページと同じ情報を見られますが、(しかし)より詳細でより詳しい履歴のある状態です。

spaider01
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。訳のほう参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. but 以降がよくわかりません   granularity は、詳しくというようなことなのでしょうか    historical context 歴史的な事情     http://eow.alc.co.jp/granularity/UTF-8/     上記には、粒度などという言葉が使ってありますが、そのグラフが「細かい」、これは解像度が高いとも、数字などが四捨五入されないで、細かい数字になっているとも、グラフの点の取り方が違う(例えば、1.1、1.2で、1、1.5、2.0となっていないなど)とか、二つを見比べられると分かると思います。 2。「The Traffic graphsは~ですが、それ以上に詳しく~」というようなことを言っているのでしょうか。だとしても、日本語の文章的にはどういう表現がいいのでしょう。     「交通(量の)グラフは、Mainland China Service Availability のページと変わりないが、それより細かく、歴史的な説明がついている。」ということではないでしょうか。

spaider01
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 リンク先によると、精度とも書いてますね。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A