- ベストアンサー
日本語の輸入ですか?
韓国ドラマをみていると、「約束」「妊娠」といった言葉は日本語と同じ発音をしている様ですがこのような漢字熟語(たぶん日本で造った漢字熟語)は日本の統治時代に韓国へ輸入されたものなのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
似てる単語は覚えやすくて良いですよね。 「世論調査」は、 韓国語で「ヨロンチョサ」なんです! ウワォ! 「高速道路」は、 韓国語で「コソットロ」です。 「大統領」は、 「テートンニョン」。 「約束」は、 元々日本から入って来たことばだと聞いたことがあるような気がします。「もともと「約束」とは言ってなかった。「約條(ヤクチョ)」と言っていたのだ。」と聞いたような気がしますが、はっきりとしません。はっきりしないので何とも言えないのですが、韓国時代劇では、 「約條(ヤクチョ)なさいますか?」 「約條(ヤクチョ)をしてもらいましたよ。」 「期約(キヤク)を致そう。」 「期約(キヤク)をなぜ破ったのですか?」 などのように、 「約條(ヤクチョ)」と「期約(キヤク)」 ということばがよく使われます。 「約條(ヤクチョ)」も「期約(キヤク)」も、韓日辞典を見ると日本語訳は「約束」となってます。 「約束(ヤクソク)」と言うと、現代劇のイメージです。 やはり、「約束」は日本風、つまり近年に日本から入って来たことばなのかもしれません。 「妊娠(イムシン)」もよくわかりませんが、上記の「世論調査」「高速道路」「大統領」は明らかに日本語から取り入れたことばです。 現代韓国語には日本語から取り入れた単語が大変多くあります。 もとが中国の漢字の音なので発音が似てるし、その漢字の組み合わせも日本人が組み合わせて作った単語をいっぱい使ってるので、耳で聞いただけで明らかに似ていることばがよくあって親しみやすいですね。 先月小生が書いた解答文をよろしかったら御参考にどうぞ。 http://okwave.jp/qa/q6804981.html (質問番号:6804981) その他に、「革命」「青年」「神経」「軟骨」「元素」「光合成」とかも日本人が作ったり新たに意味を与えて使う事にした日本漢語(和製漢語)だそうです。 日本人が作った単語を取り入れたのは朝鮮半島の人たちだけでなく、漢字を作った中国人もでした。 やはり日本に留学に来ていた中国人が積極的に日本人が作ったことばを中国語に取り入れました。あの孫文も積極的に取り入れた一人でした。 孫文が日本漢語の「革命」ということばについて、「私たち中国人もこのことばを使おう。」と友人に書いた手紙が残ってるそうです。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。まとめです。 韓国語に、日本語と似た借用語がある場合、「約束」や「妊娠」の例では、決定的に日本語からの輸入とは言えません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
多分外れでしょうが理由は二つ考えられます、 1。中国からの借用過程が平行していること。 例えば、-k で終わる「喉内入声」は中国北部では消滅しているが、韓国語や日本語では(広東語などでも)残っていること。 例は、「約」や「朿」。 -n で終わる「舌内鼻音」は、北京音、韓国音、日本音、を通じて変わりがない。例は、「妊」や「娠」。 2。日本からの輸入による。 これは、日本固有の(即ち韓国には無い)字音変化を持つ漢字の場合には分かるが、約束や妊娠では、結論が出せない。 例えば「三」は日本語では(北京音でも) -n になった、本来は -m 「唇内鼻音」でおわる字である。これが韓国語で sam でなく、 san と発音されていれば、輸入の可能性がある。 決め手は、日本語では(文字で書けば)「イ」か「ウ」に終わる(実際の発音は長音)の「英」(エイ>エー)や「陽」(ヨウ>ヨー)が、中国渡来の -ng 「喉内鼻音」でなく、「イ」や「ウ」と韓国語で発音する例がある場合である。それがあれば、まちがいなく、日本語からの輸入である。 総じて、日本語から輸入されたものはそう多くはないのではないかと思います。
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
いえ、韓国人の独創性でもって創出した漢字熟語を日本人が真似したものでしょう。 韓国での見方と韓国以外での見方は往々にして異なりますけど、、、、。