- ベストアンサー
この訳なら満足かなという翻訳サイトご存知ですか?
英→日のテキスト翻訳やWEBページ翻訳サイト。 なんか「ん?」って思ってしまう訳文が多いのですが、この訳なら満足かなという翻訳サイトご存じないでしょうか? それとも、やっぱり無料サイトでは無理なんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1のturu-kamechanさんと同様の体験の持ち主です。高いソフトが必ずしも機能的に優れていません。ただし、会社や役所などで、「企画書」「稟議書」のごときものを訳すのには、高いもののほうが翻訳能力が高いようです(実体験はありませんが・・・)。 ちなみに、いたずらで 「She are a books.」 をその高いソフトで和訳させたら、ちゃんと(?)「彼女は本です」と訳してくれました。要は、主語・述語うんぬんが正しければ、お上手に訳してくれる、ということです。
その他の回答 (2)
- 15kin
- ベストアンサー率0% (0/2)
確かにライコスやエキサイトなどの無料翻訳を使用すると、わけのわからない英語が出たり訳が出たりしますよね! 英作文を作るのに、私がよく利用するのは下記のホームページを利用します。1ヶ月500円長期になるともう少し安く使えると思います。 ここでも確実ではないと思いますが、英語を日本語にしたものを再度英語で表示をしてくれたり、その逆はもちろん他の言語でも使用できるところは、大変便利です。 私的には重宝しています。 一度覗いて見て下さい。
お礼
お返事有難うございます。 このサイト以前は日本版があって、日→仏とか日本語を基点に各国語を訳す事が出来て、勿論Freeでした。 今は会員登録が必要なんですね。
- turu-kamechan
- ベストアンサー率36% (12/33)
わたし、まともに買ったら5万円!もする翻訳ソフトをインストールして使っています。 (LogoVista X pro というソフトです。といっても5万円払っていませんが・・・) そのソフトでもかなり変な日本語訳になることが多いので、おそらくウェブ翻訳では限界があると思います。
お礼
お返事有難うございます。 そうですね変な誤訳で笑っちゃう時ありますよね。 自身の英語の勉強も頑張ろうかなと今思ってます。
お礼
お返事有難うございます。 >要は、主語・述語うんぬんが正しければ~ ホントに仰るとおりだと思います。 私は散文が多いのでその性もかな?