• ベストアンサー

個人輸入のい英文の作成お願いします。

アメリカから衣類を購入しているのですが、一旦こちらに発送を中止してほしいので 大変でも以下の英文の作成おねがいします。 いつもお世話になっています。 オーダーした物の出荷を一旦、中止してください。 出荷の再開については改めてこちらからメールします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

再度失礼。 英訳とは関係ないけど、出荷停止の理由は添えたほうがいい。 回答No.1は原文に忠実に作ったけど、かなり失礼な文章になります。 (英語の場合、「お世話さまです」等の前文が無いのでなおさら失礼かも) Because my house had damaged by the earthquake, and I am not able to pay for the items. とか入れたほうがいいと思います。 補足か再質問してくれれば、理由を言う文章つくります。 (私がつくるか他の人がつくるかはわかりませんが ^^;)

mdsaki
質問者

お礼

分かりやすく英文作成してしただきありがとうございます。

mdsaki
質問者

補足

分かりやすい説明ありがとうございます。 出荷を止めてほしい理由は、少し前に発送された物が今、税関にあり手続き中 ということです。 手続きが終わったらこちらからメールするので、それまでまってほしい のです。 わかりずらくてすみません。大変でも よろしくおねがいします。

その他の回答 (1)

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

Dear Sir or Maddam, Please stop shipping of what I ordered. My order number is (注文番号) I will send mail again, when I want you to ship the items. Regards, ブロークンだけど、これで通じるはず。 「いつもお世話になっています」は、英文ビジネスメールで使わないので省略。 担当者名が分かっているときはSir or Maddam を担当者名にする。 英訳とは関係ないが、注文番号を伝えないと、うまく通じないことが多いので1文入れておきました。