• ベストアンサー

英文の和訳をお願いします。

Transparently addresses potential stakeholder concerns about the need to manage absolute emissions. という英文がわかりません。 全体の排出量を管理することの必要性について、潜在的な利害関係者が関心を持つ透明なaddressesだとおもうのですが、 addressesを住所を訳すとよくわかりません。 どなたか適当な訳があれば教えてくださいませんか。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.2

主語は省略されていますが、多分環境問題の何かの方式のことが主語かとおもいます。 それでaddressesは動詞で、「(問題などを)取り扱う、処理する」と思えばいいかと思いますし concernsは名詞と思った方がいいでしょう。 わかりやすく伸ばすと多分 (The method) transparently addresses potential-stakeholder-concerns about the need to manage absolute emissions. とのことで、 (あの方式は) 全体の排出量を管理することの必要性についての潜在的な利害関係者の関心を透明に取り扱う。 となるのではないかと思います。

noname#182988
質問者

お礼

御回答ありがとうございます!。 主語省略の発想は目からうろこでした。 addressesを動詞にして訳すと、うまく整合します。 本当にありがとうございます。!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ステークホルダー(出資者)が絶対排出量管理の必要性に関心を寄せているということは明々白々である。

noname#182988
質問者

お礼

御回答ありがとうございます! どうも、marbleshit様の和訳において、addressesの訳がどうなっているのかがわかりません。 すみません、まだペーペーで、文法どおりに訳さなければ頭が痛くなる状態です。。 もう少し勉強します。ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A