- ベストアンサー
「両手で頬を押さえる」は英語で何と言いますか?
one's hands one's cheek hold inは、「人・動物などを動けないように」という意味なので 違うと思いました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
押さえる、で考えて分からないときは、言い換えてみるのも手です。頬に両手を当てる、であれば、 put hands to one's cheek あたりが考えられます。putとhandsの間に、my/his/herなどを入れれば、よりはっきりした表現になるでしょう。
その他の回答 (2)
- -sakuragumi-
- ベストアンサー率50% (5/10)
hold one's cheeks in one's hands が妥当かと思います。 例)My mother held my cheeks in her (both) hands and said, "be good". (お母さんは両手で僕の頬を押さえてこういった、「良い子にしててね」)
- rukuku
- ベストアンサー率42% (401/933)
こんばんは どのような状況で使うのでしょうか? 英語で言うというのは、日本語の単語を英語に置き換えればいいというのではありません。 「日本語でこう言いたいときには英語ではこう言う」という場面に応じた置き換えが必要です。 この質問をみて、最初に思い浮かんだのは、小林明子さんの「恋におちて」です。 歌詞の中に「両手で頬をおさえても 途方にくれる夜が嫌い」とあります。 この歌には英語バージョンがあるのですが、「両手で頬をおさえても」の訳はありません。 「両手で頬をおさえても」の時の状況を英語で表現しています。 (Nights that I spend alone ...の部分です) 恋におちて 日本語版 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36972 恋におちて 英語版 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=F00244