- 締切済み
英語力0…翻訳者になれる手順を教えて
翻訳者なりたいと思ってます。でも、中学レベルの英語がまったく忘れている私はなれるかどうか心配です。 まず何からはじめたらいいですか?手順を教えてください。(1何々etc)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
12年ほど前まである電気器具メーカーに勤めていて、社内及び海外の取引先向けの文書の英訳和訳を遣っていました。 会社の製品に関する表現や契約書などは現役時代に覚えておりましたが、その知識では一般の産業翻訳者としては通用しないと思っております。しかし、翻訳会社に依頼したことも有りましたが、社内で取り扱っていた文書の翻訳は、自分のほうが正確に出来たと感じておりました。 英語は中学/高校で得意科目でした。 高校生のころには学外で聴く/喋るを身に付けました。大学では別の外国語を専攻したので、卒業後改めて英語を実践でやり直しました。 先ずは、英検準一級ぐらいを目標にして、その後は一般書物や新聞などは自由に読める水準するか、若し化学が専門でしたら、関連の文書は不自由なく使いこなせるようにする必要があるでしょう。 あとは、翻訳会社のテストを受けることですね。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
答えは、ご質問の中に書かれています。 0.そもそも、何語の翻訳をしたいのですか。 1.日本語表現に気を付ける。 『翻訳者になれる手順を教えて』では困ります。『翻訳者になるための勉強手順を教えて』と書きましょう。 『中学レベルの英語がまったく忘れている私』では困ります。『中学レベルの英語(を)(すっかり)忘れている私』とでも書かなくてはいけません。 こんな翻訳文にお金を出してくれるお客はいないでしょう。文章を売るためには、個々の単語を正しく選び、語順の正しくし、句読点も吟味しなくては成りません。 2.注意力を養う。『翻訳者(に)なりたいと思ってます。』助詞の『に』が抜けています。これは多分ウッカリミスでしょう。しかし翻訳では一字のミスも許されないのです。飛行機の操縦法を訳して、一字間違って書かれた翻訳文のために、事故が起こったらどうしますか。 3.中学の英語教科書を勉強しましょう。教科書を売っている本屋さんは各都市にあります。教科書会社に電話をして、何処にあるか訊いてご覧なさい。 英語に限らず、教科書はとてもよく出来ていますよ。 4.もし質問の意図が、資格取得とか申請手順を知ることであるなら、答えは簡単です。資格などは不要です。公的な資格制度はありません。英検とか、類似の英語検定が知られていますが、私企業による商売に過ぎません。 5.新聞、雑誌(専門誌でもよい)、機械の説明書、法律、売り出しのチラし、何でも訳してご覧なさい。訳したものを翻訳会社に見て貰えば、実力を評価されるでしょう。外国語から日本語への翻訳であれば、インターネットに各国の新聞は沢山出ていますから、原文はいくらでも入手できるでしょう。例えば原子力発電所の可否について、各国の論調を訳してご覧なさい。 6.ふと気が付きました。質問は、小説などの翻訳に関するものでしょうか。それならば、適当な原作を選んで、翻訳をすればよいのです。既に著作権の切れているものであれば、自費出版をしても、出版社に持ち込んでもよいですね。
- mechano23
- ベストアンサー率31% (60/190)
翻訳者は海外経験も学歴すら必要ありません。ただ、素地のない人がわざわざ目指すべき道ではないです。 文章力があって、調査能力のある人が求められます。勉強好きですか? 日本語でも、かなり高度な内容の文章(難関校大学入試現代文くらいのレベル)がすんなり理解できますか? 法律の専門用語や数式、化学式、読み方のわからない東欧かアフリカかどこかのナゾの文字の地名、はたまたヨーロッパの小国の財政問題。出典不明で何かの中国古典の英訳からの引用らしき長い長い文章。こういうことにであって何から手を付けて調べればいいかだいたいの筋道がすぐひらめきますか?「教えて!で質問する」って答えはなしとして。 上記に「それだったら私、自信ある!」っていえるあなたは向いています。 語学0からのスタートなら、英語以外の語学もよろしいですね。先に「学歴不問」と書きましたが恵まれた環境で勉強するのに大学は侮れません。 まず身につけたい語学の専攻がある大学の受験を目指してみては?入学しなくても模試でそのレベルの判定がでるまで自分を高めるのは意義のあることです。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
通訳をやってます。たまに翻訳もします。 翻訳者になるのはあっという間になれます。翻訳会社に登録すればいいんです。 でも仕事は来ません。仕事をもらえるためにはまず、 1.トライアルを受け、抜群の結果を出す。 2.最初の仕事をそつなくこなすとだんだん仕事が増えます。 3.得意な分野を増やすことです。どれだけ語学を勉強しても専門分野の仕事となると専門用語が多く日本語でもわかりません。 もし貴方が翻訳者として力が十分でない状態でしたらまず資格を取ることです。 英検なら一級でないと競争に勝てません。翻訳者なら一級が当たり前ですから。一級同士で一番上手い人が仕事をもらえます。 日本にどれだけの女性が外大を出て、どれだけの女性が海外へ留学するか。そのひとたちが家庭に入って「家でもできる仕事ないかな」と考えて翻訳者になりたがっているんです。
補足
ありがとうございます。現職者の方からコメントいただけるなんて心強い限りです。 あっという間なんですね…。 こういう資格持ってるとか登録前はこういうの習ってたことを教えていただければ幸いです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1.ジョギング 2.発声練習 3.腹筋トレーニング 4.規則正しい生活習慣の確立 5.親孝行 6.近隣友好 7.ボランティア等の社会貢献 8.あらゆる分野の見分を拡げる 9.恋愛あるいは家庭を持つ 10.英語に興味を持ってみる
補足
0からのスタート・・・になると難しいですね。 自信があるとは学力が0の今の私には言いにくい言葉だと思いますが、そうなれるために努力したい限りです。