- ベストアンサー
日本語からラテン語への訳で困っています
ラテン語で「この者(彼女)が幸せでありますように/この者(彼女)よ、幸福であれ」というのはどう言ったらいいんでしょうか? 自分で調べた感じでは「Dona sibi felicitas」でいいのかなと思ったのですが、自信がありません。どなたかお教えください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sit haec felix (beata)! = May she be happy! 「幸せな」は felix または beata 「この者/彼女」が話者の近くにいるとすれば haec、離れたところにいるなら illa haec と illa は指示代名詞ですが、特に指し示す気持ちがなくすでに話題に出た人を受けているだけなら人称代名詞の ea sit は be 動詞に相当するもので接続法「~であれ」。願望を表します Dona 与えよ sibi 彼女自身に felicitas 幸せは Dona sibi felicitas は意味をなしません。
お礼
trgovec 様 大変わかりやすく、的確な教えをいただきまして誠にありがとうございました。 ラテン語は文法上のルールによって単語も変化するのでとても難しいですが、 なぜか語感がとても美しく感じています。 少しずつ勉強していきたいと思います。 どうもありがとうございました。