• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:記事の一部が分かりません)

Afghan leader confirms peace talks; Kabul attacked

このQ&Aのポイント
  • Afghan leader confirms peace talks; Kabul attacked
  • Karzai's rambling speech overstates the progress of delicate negotiations with potential Taliban leaders.
  • The article discusses Karzai's acknowledgement of peace talks with the Taliban and the challenges faced in negotiating with potential Taliban leaders.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

tweak to ~は「~への微調整」,俗っぽくいうと,「マイナーチェンジ」のようなもの。 latest「最新の」とも合います。 カルザイのまとまりのない演説は,米国主導の連合軍が10年という区切りの標識に向かって ギシギシと音を立てながら進む戦争についてのメッセージを統制しようしていることへの 最新版のマイナーチェンジであった。 (一般的には,反タリバンという姿勢であり,和平交渉というのはその軌道修正の意味合いを持つということでしょうか) negotiations を先行詞として,目的格の関係代名詞 which/that の省略。 both his government and others face O in identifying and wooing potential Taliban leaders O の部分が which = negotiations と置き換わって欠けている部分です。 「カルザイ政権も,他の外国も,タリバンのリーダーを特定し,話を進める際に直面するデリケートな交渉」 both というと交渉する両者となりそうですが, ここでは his goverment = カルザイ政権(アフガニスタン),others は他の諸外国のことでしょう。 これらがともに。

jocken
質問者

お礼

ありがとうございました。 tweakも迷ったところです。誤読していたんですね。恥ずかしい限りです。 やっと意味がつかめました。 英文解釈のような解説ありがとうございます。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1

相当訳されるとお見受けしますのでごくポイントだけ指摘します。 単語のことですが、まず control a message というところ、これはアメリカがこの戦争について一つのイメージを醸成しようとしていることは現実の状況から考えられるところ、そのイメージを固定しておきたい思いがアメリカにあるという点を意識して、control a message とはカルザイが例のスピーチでそのイメージづくりに水を差したというニュアンスで訳されては、と思います。これが一点。 次に likely overstates というところ。これは negotiations が進展している(progress) かのような印象を与えそうだ(likely) といっているわけで (デリケートな交渉のプロセスを大げさに言っている) のとはやや意味が違うでは,ということ、実質的なタリバン指導者らを特定して(identifying) いわば言い寄る(wooing) という微妙なnegotiations がうまくいっているような印象、という意味です。 あなたならこれだけでほぼ全容を把握されたことと思いますがいかが。 ご参考まで。

jocken
質問者

お礼

私の見逃していた問題をご指摘していただきありがとうございます。 ニュアンスどころかまだ直訳すらできない段階で、APの記事すら四苦八苦して、このように質問をしている人間です。 機会がありましたらまた教えてください。 よろしくお願いします。

関連するQ&A