• ベストアンサー

中国語で茶碗蒸しのような料理をなんていいますか?

江蘇省南通市で働く日本人です。学校の食堂で出る料理で、「Du Dan」と聞こえたのですが、ちょうど茶碗蒸しのような食材です。卵をダシで溶いて蒸したものです。漢字で書くとどうなるかご存知の方はおられませんか?そのほかにも見慣れない食材がたくさんあります。でもこちらの料理は日本人の口に合うように思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

【燉:dun(ドゥン)】・・・大きなドンブリ状の盆、鉢に材料を入れ、その器ごと蒸上げる方法を「燉」と言います。 一般的な湯煎の方式を指す言葉で、たまたま中に「鶏蛋」を入れた場合は大きな「中国風茶碗蒸し」が出来上がります。 『「Du Dan」と聞こえた』に就いての#1説「蛋」に反対する根拠はなく、「茶碗蒸し」に該当する言葉を紹介したものです。 「Du Dan」の「Du」に就いては、私は広東語ほどは普通語は分りませんが、江蘇省なら上海なまりもあるかも知れませんネ!

その他の回答 (3)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.4

#2ですが、[燉]の説明をつけ加えます。 [燉]はなじみの薄い文字ですが、[燉]の一文字で調理法を示すのは他の、炒、炸、焼、爆、蒸などと同じです。 参考レシピ「中華風茶碗蒸し」に、私流に命名すると『八宝(燉)鶏蛋』のように(色々な)食材+(燉)+鶏蛋で分り易く見えます。 http://www.jaac.or.jp/cooking/c99v6.htm  一応自己流に書いたのでプロの料理人に認知される料理名かどうかは自信ありませんが、注文時には通用します。

noname#5584
noname#5584
回答No.3

> 大きなドンブリ状の盆、鉢に材料を入れ、その器ごと蒸上げる方法を「燉」と言います。 なるほど、これは知りませんでした。 ところで、これは1文字のみで料理の名前になるのでしょうか? それとも「燉蛋」という料理なのでしょうか?

noname#5584
noname#5584
回答No.1

> 「Du Dan」と聞こえたのですが、ちょうど茶碗蒸しのような食材です。卵をダシで溶いて蒸したものです。漢字で書くとどうなるかご存知の方はおられませんか? 「Dan」は蛋 dan[4] ( 「卵」の意味 ) だと思います。 他に考えにくいです。 ちなみに手元の辞書 ( 小学館「日中辞典」第1版 ISBN4-09-515651-1 ) では茶碗蒸しは 蒸鶏蛋 ( zheng[1]ji[1]dan[4] ) となっています。1文字めの「du」はわかりません。 食材に使われそうな文字で、該当しそうなのは、 (1) 「豆」 ( dou[4] ) (2) 「肚」 ( du[3] ) のどちらかだと思うのですが、ご質問の文面から拝察しますと、(2)ではなさそうです。といって、(1)も豆を使う料理でなければ考えにくいです。 # もしかすると、「多」 ( duo[1] ) なのかもしれませんが・・・。 という訳で、残念ながらわかりません。ごめんなさい。 一般的な日中/中日辞典には特定分野の専門用語はあまり掲載されていません ( 割とポピュラーな料理名でも掲載されていないもののほうが多いです ) ので、食材や料理の専門書がないと調べるのはむずかしいと思います。 専門家のフォローに期待したいと思います。

susiemsk
質問者

お礼

ありがとうございます。蒸した鶏卵という名前かもしれません。私の中国語の聞き取りがまだ定かではないので、、、こちら南通のひとは「南通語」を使いますので、違った発音になるかもしれません。Internetで見つけたサイト「万物大辞典」で食材や魚、野菜、肉、果物などの中国名を確認していますが、実際にスーパーの広告などで見る単語とはかなり違うケースが多いのは確かですね。中国人に聞いても、知らないこともあります。また人によってまちまちの答えが返ってきますよ。

関連するQ&A