- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中華料理の食材(英語)の日本名を教えてください。)
中華料理の食材(英語)の日本名を教えてください。
このQ&Aのポイント
- 中華料理の食材の日本名を教えてください。
- 海外の本格中華料理店のメニューにあった食材が日本ではどのように呼ばれているのか知りたいです。
- また、魚の浮き袋も食材の一つなのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sea bassはスズキを指すことが多いようです。太平洋産スズキくらいな意味でしょうか。 Kam Wah Hamはこれは広東語がもとで、ご想像のとおり「金華ハム」です。広東語では金華火腿(かむわーふぉーとい)ですので英語綴りだとこうなると思います。 Drumstick mushroomsはそのままドラムスティックマッシュルームでいいと思います。 参考: http://yingbiao.cs.alibaba.co.jp/product/1174822.htm 実物はこんなもののようですね。 http://purplerose.exblog.jp/4221665/ Shrimp Roeはエビの卵です。広東語で蝦子(はーち)と呼び、それを練り込んだ蝦子麺(はーちみん)は香港ではポピュラーな麺です。 Fish Mawは魚肚と書き、魚の浮き袋です。 http://www.fu-shan.net/food/2006/08/post_159.html
お礼
なるほど。世界ではいろいろなものが食べられているんですね・・・・ 魚の浮き袋が高級食材だなんて、名前からは想像もつきませんでした。 (なんだか牛モツのような内臓系を想像していましたが、ゼラチン質 なんですね) いろいろご親切に教えていただき、ありがとうございました。