- 締切済み
結婚登録遅延理由書の英文例について
英文による「遅延理由書」について文例をご教示頂きたくく質問させて戴きます。 南アジア国籍の妻と結婚し、在日本S国大使館にて婚姻用件具備証明書を入手してから日本の市役所にて結婚届を提出し、日本国での婚姻受理はされたのですが、受理後の3ヶ月以内に、妻側の大使館にて結婚登録を済ませなければいけない、という事を知らずにその期限を経過してしまいました。 S国大使館に問い合わせたところ、至急に「遅延理由書」を英文にて作成し、郵送するようにと指示されました。アメリカ合衆国の場合などは、規定の「遅延理由書」フォームがあり、しかも和文で該当する遅延理由にチェックを入れるだけのようですが、S国の場合は「英文で」との事です。 実際的に遅延理由としては、失念、当該ルールに対する無知、多忙につき時機を逸して期限を経過してしまった、というものです。 Letter Reason For Delay 或いは Appology For Delay Letter という事になるのでしょうが、 どなたか良い英文例を教えて頂きたく宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- saregama
- ベストアンサー率47% (555/1166)
回答No.1
もう一度確認してみてください。今度は別の人に。 日本人が日本の機関に出す文書が英文なんて有り得ません。英文だったら和訳が必要なくらいなのに。 もしくは日本の外務省へ問い合わせてみては?
お礼
ご回答ありがとうございます。 せっかくのご回答ですが、DeclarationもNotice of Marriage formも全て、母国語と英語でしたし、期限内に出向かなかったのは当方に落ち度もあるので、先方からの要求には応えようと考えています。 当初S大使館職員に遅延した旨を問い合わせた際には、「期限経過後のため方法はありません。最初から結婚し直して下さい」との返答でこちらも憤慨したくらいでした。その後、何度かの問い合わせの内に担当者が替わり、今回の「英文遅延理由書」という返答を得た次第です。マレーシアとか韓国の大使館職員は日本語でも対応してくれますが、S国は英語でのやりとりとなりました。やはり日本人の感覚では「奇妙」という点が多々あるのは否めません。しかしながら、多文化の差異を理解しないといけないかなぁ、と。日常英語での文書はいつも書いていますが、何か公式文書的な書式でもあれば、とどなたか知識のある方がいらっしゃるか思い質問させて頂きました。 いずれにしましても、早速のご回答感謝申し上げます。