- ベストアンサー
英語での言い方を教えてください。
すみません。英語での言い方を教えてください。 できれば、直訳ではなく、ネイティブの人の言い方が知りたいです。 携帯の連絡先(電話番号?mail?)を交換したい場合は、 日本の場合だと アドレス交換しませんか? 電話番号教えてください。 連絡先交換しましょう となると思います。 yaoo翻訳を使うと、 change addressとなるのですが、これってあってますかね? changeなので、日本人にピントきませんでした。 一番自然な言い方って、どういう英語でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 イギリスで、メルアドや携帯番号を交換する時は、’swap'を普通使っていますね。 ’Would you like to swap your number for mine?' 'number'は携帯番号を意味するのがわかっているので、’your mobile number'(イギリスでは’携帯’は’mobile'と言います。)という必要はありません。 口語では、単に’Do you want to swap our numbers?'って言う人が多いですね。 ’アドレス交換しませんか?’ (これメルアドですよね?)は、 ’Do you want to swap our e-mail addresses?’ ’電話番号を教えて下さい’ は、 ’Can you give me your phone number?' 連絡先交換しましょう。’ は、連絡先が不明ですが、たいてい携帯の番号ですから、 ’Let's swap our numbers.; って感じです。 お役に立てば光栄です。
その他の回答 (1)
- ppp12
- ベストアンサー率55% (31/56)
アドレス交換しませんか? 電話番号教えてください。 連絡先交換しましょう。 Can we swap e-mail addresses? Can I have your phone number? Shall we swap (exchange) contact details? (交換するはswap でもexchange でも可、exchange の方がswapよりもフォーマルです。) とあるネイティブ(英国)の使う一例なので、他にも言い方はいろいろあると思いますが、 とりあえずご参考までに。。。 ちなみにChange address だと住所変更?っぽいです。