- ベストアンサー
(ドラマの1シーンの)英語のセリフが聞き取れない
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Food. Sandwiches. Sandwiches ? Well,listen,tonight I'm gonna make you something substantial. Mom,I'm ah, I'm cooking dinner tonight. Oh,listen,we'll talk about it later. だと思いますが・・・
その他の回答 (5)
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
ちょっとおじゃましますね。 ’Oh, listen."の後は、”We'll talk about it later." です。 確認のためにイギリス人にも聴いてもらいましたが、同意見でした。 お役に立てば光栄です。
お礼
ネイティブの方に確認してもらえて大変うれしく思います! すべての回答者さんの意見を考えると やはり「We'll」が正しいようですね・・・英語は難しいです! 貴重な回答をありがとうございました! 大変役立ちました!
いや、No1さんとNo3さんのご回答の方が正しいですよ。
お礼
ありがとうございます。 端的ながら大変有意義な回答でした!
- ninja_ex250
- ベストアンサー率48% (46/95)
セリフでググッたらこんなページが出てきました。 http://alf.dreamblog.jp/ARCHIVE/200712/index.html ききとれなかった部分はwe're gonnaですね。 料理した夕飯が出せるかどうかはアメリカの中流家庭の 働くお母さんの共通の悩みです。手軽なジャンクフードも 社会問題になって久しいです。こういう背景があって おばあちゃんは最近何を食べているのか孫に聞いています。 祖母「最近ママは何を食べさせてるの?」 娘「ちゃんとした食べ物」 息子「サンドイッチ!」 祖母「サンドイッチ?もっとしっかりした食事を作ってあげます」 母「お、お母さん、今晩は料理しますから」 祖母「この件はあとで話し合いますからね」 cookingといったら一般に火を通した料理をすることで、 しばらく料理をしていなかったことが伺えます。 お母さんは取り繕うかのように今晩の話をしていますが 祖母は食事について話合う必要があると釘を刺しています。 リンク先の翻訳者は "よくある、おばあちゃんの行動 → 「子供にたくさん食べさせようとする」(笑)" と結論づけていますが、むしろ質より量になっていることを 問題にしているのでまったく理解できていないといわざるを得ません。 good food は junk food との対比。substantialに量の 意味はあってもここはボリューム満点ではなくて料理された ちゃんとした食事の意味。それに続くお母と祖母の発言も ただの会話として訳されています。
お礼
リンク先、拝見しました。 たぶんこの方は、「正確に」というよりも、 「いかにアルフ(NHKの所さん吹き替え)っぽく訳す」かに こだわられている方なのだと思いました。 でも大変参考になりました! ありがとうございます!
- namazukun
- ベストアンサー率28% (25/87)
-foods -sandwiches. -sandwiches?Well listen,Tonight I'm gonna making something -- stanchion. -Mom I'm ah,I'm cooking dinner tonight. -Oh,listen good,talk about it later. ちょっと聞き取れなかったですけどこんな感じじゃないかなあ・・・と。 意味はわかりません(笑)
お礼
いろいろな意見が聞けて有意義でした。 前後のセリフまで・・・ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Oh, listen. We'll talk about it later 「このことについてはまたあとで、ね?」 ではないでしょうか。
お礼
いち早く回答していただいてありがとうございました!
お礼
優劣が付けられないので大変申し訳ないですが ほかの回答者さんも参考に交えて 的確に、しかも全体を、最初に回答をいただいたNo.3さんをベストアンサーにする事にしました。 ありがとうございました!