• ベストアンサー

唐辛子、辛子、わさび、それぞれの辛いは英語では?

辛いといっても、それぞれ色々なテイストがあるかと 思います。 特に英語圏ではどのように表現するのか気になります。 唐辛子(チリ)・・・Hotですよね。 そのほか、からし(マスタード?)やわさびは、やはり Hotなのでしょうか? ご存知の方、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

英語圏でも唐辛子はだいたい同じ味ですが、マスタードはホットドッグに使う酸っぱくてマイルドな物が一般的で、ワサビに至ってはスシ・バーくらいでした味わう機会がありません。 したがって、唐辛子については昔から「hot」や「spicey」という言葉で辛さを表現してきましたが、中華風マスタードやワサビの辛さに関しては、一言で表すような的確な英語がないのです。 したがって、強いて言うなら「hot/spicey」となり、あとは「唐辛子や胡椒のよう」とか「ホースラディッシュのよう」という説明を補うことになります。

その他の回答 (3)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.4

わさびや辛子は彼らにとって体験したことのない味覚なのですから、適切な言葉はありません。 あなたも一度同じ目にあってみるといいでしょう。 リアル四川の麻婆豆腐。辛いだけではなくて舌がしびれる未体験の感覚。旨すぎて辛いモノが好きな人なら衝撃を受けます。 四川ではこれを棘(マー)と辛(ラー)とで言い分けるのだそうです。 日本語にはこれを上手く表現する言葉がありません。全部タダの「辛い」です。 四川の人からみると日本語って貧しい言語だと思うことでしょうね。 日本人からするとそんなことを言われても…ってことです。英語でも同じです。わさびの英語表現を探すことの意味はありません。

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

hot,spicy,peppery,spicy hot・・・ の単語を使う国には、日本的な香辛料の味覚の定義は無いので、 ぴったりした訳語は無いと思います。 その場で、長々と訳すしかないかと。 私は"Hot? This is Japanese traditional spice."で済まします。

deka0831
質問者

お礼

なるほどなるほど、、、 参考になりました。 ありがとうございます!

  • abibabib
  • ベストアンサー率10% (2/19)
回答No.1

ハロー 唐辛子はSpicyで マスタードとわさびは、Hotでしょう。

deka0831
質問者

お礼

ありがとうございます! 私の理解では 唐辛子・・・Hot こしょう・・・Spicy で、マスタードとわさび(ツーンと来る系)はCoolとでも 言うのかとwww

関連するQ&A