• ベストアンサー

「高天の原に成りませる神」という表現

「高天の原に成りませる神」という文章の中でも、 「殿様の御成り」という台詞と同じく、「成り」なる語が使われていますが、 是等の場面では、「いらっしゃる」コトが成り行きに起因している、 と見做されているのでしょうか。 「御~になる」という尊敬語に繋がるのではないか、 と考えておりますので、是との関係にも触れて頂けますと嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「(誰かが気付いた時には、)既にそうなっていらっしゃった」という意図で、 其の敬意表現が用いられていますので、 「殿様の御成り」という言われ方は当時の誤用に起因しています。 従いまして、それが助動詞「れる・られる」の意味にも波及するのです。 因みに、それを英訳するなら、 其の表敬のニュアンスを盛り込めますでしょうかねえ。 (beなのかbecomeなのか…。) #1・2番の方が修正で追記して下さるかも知れませんね。

littlekids
質問者

お礼

別のページ(http://okwave.jp/qa/q6870623.html)にも、 関連の質問をスピンオフさせて頂きましたので、 其処でも御教授を賜れますと、幸いです。

littlekids
質問者

補足

余り多くの情報を提供なさると勿体無いですよ。

その他の回答 (2)

回答No.2

 ANo.1  正しい日本語についてのご教示に感謝します。  私のANo.1についてはともかく、ご質問に掲げている「高天の原に成りませる神」という表現 は自然であると存じます。  ここの“成り”も敬語であり、“ませる”も敬語と謙譲表現ですね。  私はそのように受け取りましが、私の感覚でしかありません。ANo.1の投稿はそのようにご訂正ください。  現代のコールセンターなどで、不必要な二重敬語を使えば、馘首はともかく厳重注意となるでしょうね。  

littlekids
質問者

お礼

無駄な場合に限られるのではなく、 二重敬語は古来の帝にしか使われ得ません。

回答No.1

 記紀の中の文章でしょうね。  ネイティヴ日本人ですか?  前後を読んでいませんが、意味は「高天原にご出現になられた神」でいいのではないですか。  それ以外に解せませんね。  「コトが成り行き」とか、「起因」とかいう意味は出てこない文章ですね。  「成る」は現出する、そこに到るですよね。  「ませ」は「ます」ですね。  「ませる」で謙譲と尊敬ですね。  「○○様 御成り」でご出御(しゅつぎょ)=“おでまし”ですね。     

littlekids
質問者

お礼

上のお礼欄の文章を間違えました。 無駄な場合に二重敬語を使えないのではなく、 現代に於いては何処でも使われ得ません。

littlekids
質問者

補足

勿論乍ら日本人です。 因みに二重敬語は破格でして、 「ご出現になられた」のではなく、 「ご出現になった」という表現が適正です。 (コールセンター等の厳しい現場では、 二重敬語を使うスタッフをそれだけで解雇しています。) つまり、「【ご出現】の状態に自然になった」という意味が、 其処では表現されていまして、 「お~になられる」という言い方だと動作主への表敬ではなく、 自然への的外れな表敬になってしまいますので、誤りです。 (意味が分からない故に、 此の質問を提出させて頂いたのでは御座いません。) 因みに、成り行きに起因するという解釈は、 既に現時点で様々な書籍でも紹介されていまして、 周知の事実なのですから、質問文の意味を先に正しく読解して下さい。

関連するQ&A