- ベストアンサー
一文だけ日本語訳をお願いします!!
Not everyone is aware that taboos are not universal to each culture or country,and usually from around a group's values and beliefs. どうしてそう言う訳になるのかも出来るだけ易しく、詳しく教えていただけるとうれしいです。 お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり自信があるわけではないですが、考えたところを示してみます。 > Not everyone is aware この部分は問題ないでしょう。 > taboos are not universal to each culture or country 直訳してみると、「タブーは、それぞれの文化あるいは国にとって普遍的なものではない」 これもあまり問題ではないと思います。 > and usually from around a group's values and beliefs 問題になるとすればこの部分ではないでしょうか。 from は 「由来・起源」 を意味する前置詞だとしても、around をどう解釈するかでしょうね。 私はこの around を 「取り巻く」 というイメージの前置詞と見ました。「ある集団の持つ価値と信仰の周囲にあるもの」 いいかえると 「ある集団の価値観や信仰から派生したもの」 という解釈ができそうに思いました。 この部分だけを直訳すれば、「そして、いつも集団の価値と信仰にまつわるところから来る」。 そうすると、全体としては 「タブーは個々の文化あるいは国にとって普遍的なものであり、ある集団に属する価値観や信仰から派生するものである、ということを誰もが知っているわけではない」 とでも訳せるのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
NO.2 の回答で、間違いがあるのに気がついたので訂正します。 > 「タブーは個々の文化あるいは国にとって普遍的なものであり、ある集団に属する価値観や信仰から派生するものである、ということを誰もが知っているわけではない」 → 「タブーは個々の文化あるいは国にとって普遍的なものではなく、ある集団に属する価値観や信仰から派生するものである、ということを誰もが知っているわけではない」
- k__nife
- ベストアンサー率0% (0/1)
文章を分けるとわかりやすくなると思います (1)以下that節なので(2)と(3)先に訳しました (1)Not everyone is aware that (2)taboos are not universal to each culture or country, (3)and usually from around a group's values and beliefs. (2)タブーは文化あるいは国で一般的に定められているものではなく (3)たいていは一部の集団の価値観や信念に基づいて定められる (1)ということを、大半の人は気づいていない。