- ベストアンサー
質問:???
- お助けを!急!日本語から英語に翻訳してください。
- 私の質問に明確な答えがないため、再度連絡します。私は荷物を早く出荷するように依頼しましたが、なぜ貴社はエクスプレスではなくGlobal Priorityを使用したのですか?送料の計算をすると、7.8kgの荷物をGlobal Priorityで出荷しても110£以下で済む運送会社がありますが、なぜ140£以上の運送料がかかるのですか?貴社が使用している運送会社の調査でも、13kgの荷物でも120£以下で済みました。エクスプレスで発送しても140£かかりません。説明をお願いします。
- 日本語から英語に翻訳してください。私の質問に明確な答えがないため、再度連絡します。荷物を早く出荷するように依頼しましたが、なぜエクスプレスではなくGlobal Priorityを使用したのですか?7.8kgの荷物をGlobal Priorityで出荷しても110£以下で済む運送会社がありますが、なぜ140£以上の運送料がかかるのですか?貴社が使用している運送会社の調査でも、13kgの荷物でも120£以下で済みました。エクスプレスで発送しても140£かかりません。説明をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear xxx, I am following up my previous email as I have not received your clear answer to my questions. 1. I specifically mentioned that I require "urgent" shipping. However you sent it with Global Priority instead of Express. Could you please explain me why you did not use "Express" even though this parcel required urgent shipping? 2. Shipping cost When I checked the shipping from England to Japan, Global Priority for the 7.8 kg parcel would cost no more than GBP110 with any courier companies. Why did you charge me more than GBP140 as shipping cost? I also double-checked with the same courier company as you used, and I found that shipping from England to Japan was less than GBP120. It will not cost more than GBP140 even if it is shipped by Express. Please explain the reason why you charged me more than it should be? Regards, ------------- 通貨記号にダブルバイト文字(£)を使用されていたので、GBPに変更しました。(日本語環境の無いPCでメールを受けると、ダブルバイト文字は文字化けしてしまう為) あと、余談ですが、原文のkgもダブルバイトで入力されていらっしゃいますので、直接入力の kg を使用される事をお勧めします。 早く、ちゃんとした説明をもらえるといいですね。
お礼
ご回答ありがとうございます! 半角で入力しないと良くないのですね 教えていただきありがとうございます。 自分自身で解決できなくてお恥ずかしいですが 大変助かりました。 ありがとうございました。