- ベストアンサー
音声案内の翻訳をお願いできますでしょうか。
添付の音声は、米国の郵便局の音声案内なのですが、聞き取る事ができません。 最終的に日本語のオペレーターにつなげたいと思っています。 どこでどの操作をしたら良いかがわからず困っています。 お手数おかけいたしますが、英語に詳しい方に助けていただきたく質問させていただきました。 主要な部分だけでも翻訳していただけましたら助かります。 お願いできましたら助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
聞いた限りでは電話中にオペレーターの変更について言及していないので、 とりあえずうpされてる質問の01:30ぐらいのときに If its question concerns domestic or international mailing, SAY yes or PRESS 1, if not, SAY no, or PRESS 2. (質問が国内、または国際郵便についてでしたら、はい、または1を押してください。そうでなければ、いいえ、または2を押してください。) と言っているので、ここでとりあえず No か2を押してみましょう、質問の種類を尋ねてくるかすると思うので向こうが何を言うかはわかりませんが、オペレーターは音声に反応するようなので、Can I use Japanese direction? とかDo you have any Japanese operators? とか言ってみましょう。 それで無理ならとりあえずNoを言いまくって、Japanese, operator, change とかそういった類の言葉をがんばって聞き取って番号を押しにいきましょう。 すいませんこんなんで役にたつかわかりませんが・・・
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
結論から言うと、最後に営業時間の案内を言っています。「ただいま営業していない。営業は月曜から金曜、午前8時から」と言っています。そのあとで何時までかを言っているはずですが音声がとぎれています。 さて、要するに、この自動音声は、営業していないからこそ延々と続いているわけです。オペレーターにつながることはないでしょう。また、冒頭でスペイン語を少し話しています。ということは、スペイン語の自動音声はあるけれど、日本語の音声はないのだと考えるのが自然です。 ついでに申しますと、海外からの電話はフリーダイヤルにならず国際電話料金が請求されると冒頭で言っています。「それが不都合な場合は、今、電話をお切りください」と言い終わるのが0:00:11です。 その後の内容は、「こういう問い合わせ内容ならこうして。ああいう問い合わせ内容ならああして」と選択させていて、反応がないようなので「では、質問を替えましょう」などと言い続けています。 私なら、現地の営業時間内にかけ直しますね。そしてもしもまた自動音声が流れたら、とりあえず「NO」へどんどん進みます。するとしまいには本物の人間が出てくるでしょうから、その人に「Is there anyone who speaks Japanese?」と言うといいでしょう。
お礼
ご回答いただきありがとうございました。 営業が始まったらすぐ電話しようと思っており、営業時間外の録音を添付してしまいました。失礼いたしました。 実は最初米国から英語でUSPSに電話をしてもらったのですが、USPSからの回答が「日本語で話すことができるから、日本から本人が電話しなければいけない」というものでしたため、このような経緯となりました。 おかげさまで無事人間のオペレーターまでつなぐことができ、日本語で話したい旨伝え、少し待つように言われたのですが、日本語のオペレーターがいなかったようで、また別の英語のオペレーターが出てきて電話を切られてしまいました…。 もしかすると、ご回答者様のおっしゃる通り、日本語は元々無理なのかもしれません。 冒頭のスペイン語も気になっていたので謎がとけ、その他も全て大変勉強になりました。ご親切にありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 おっしゃる通りに進みましたところ、なんとか人間のオペレーターまでつなぐことができました。 ご回答者様がとても丁寧に教えていただいたおかげです。 本当に感謝しております。