• ベストアンサー

英訳してください

千葉、茨城以外の関東だって被災地だよ。死者も出てるし計画停電で倒産した会社も沢山ある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

Not only Chiba and Ibaraki, but the rest of Kanto is also disaster-stricken: people have died and many companies have gone bankrupt because of the rolling blackouts. 千葉や茨城だけでなく、他の関東地域も被災地だよ。死者も出てるし計画停電のせいで倒産した会社も沢山ある。

rafhaf
質問者

お礼

こんにちは(^_^)vありがとうございます!! cbmさ~んbutの前の,マークとpeapleの前の:マークは必要ですか!?

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

文章と文章を区切る際、ピリオド(.)を使うのが一般的ですが、前の文と後の文との関連性が強い場合は、コロン(:) や セミコロン(;)で区切ることもあります。 この例の場合はピリオド(.)で区切っても差支えないと思います。 http://www.eigowithluke.com/2010/12/%E3%82%B3%E3%83%AD%E3%83%B3/

rafhaf
質問者

お礼

わかりました(^_^)vありがとうございマウス!!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<example> Not only Chiba and Ibaraki, but also other Kanto areas are stricken areas. In those areas, some people died and a lot of companies went bankrupt because of rolling blackouts. <check> 千葉と茨城だけではなく、他の関東の地域も災害を受けた地域です。 それらの領域では、何人かの人々が死にました、そして、多くの会社が計画停電のため破産しました。 http://www.excite.co.jp/world/english/ *** rafhaf さん、こんにちは。

rafhaf
質問者

お礼

こんにちわ(^_^)vありがとうございました! 先日cozyさんが久々に英訳してくれまして今まで何処に行ってたんだよ~とか言ってたらまた何処かに行っちゃいました!?神出鬼没ですね!!

関連するQ&A