- ベストアンサー
教えてください
韓国語を勉強中の者です。 わからない事があったので、教えてください。 남성は男性、여성は女性。 남자は男子、여자は女子 という使い方でいいのでしょうか? それと、『子ども』という単語ですがいろんなサイト・翻訳機などで 『어린애』と『어린이』の両方が出てきます。 オリネは幼児、オリニは子ども・・・なのかなって思うのですが、 どのように使い分けするのでしょうか? ちなみに、K-POPのZE:Aのハングル表記を見ると 제국의 아이들で帝国の子どもたち、となっていて『아이』も子どもの意味を持つようですが、 どう違うのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 남성は男性、여성は女性。 남자は男子、여자は女子 > という使い方でいいのでしょうか? いいと思います。 어린애 어린이 아이はいずれも子供ですが、詳しく言うと 어린애は어리다(幼い)+애(子供)がついて幼い子供、 어린이は어리다(幼い)+이(親しみを表す語尾)で幼い人、 아이はそのままで子供という言葉です。아이を縮約すると애になります。
お礼
回答ありがとうございました!!! とてもわかりやすく解説して頂いて嬉しいです。 スッキリしました^^ またお世話になると思いますが、ヨロシクお願いします。