• ベストアンサー

文の構造がいまいち取れない

abstracting some kind of "low",in terms of which they make sense and can be effectively dealt with. 大学入試の問題を解いていて上記の部分がいまいち文の構造が取れません。とりわけ "low",in terms of which they~の部分です。whichはいったい何にかかっているのでしょうか?termにかかりさらにtermがlowを修飾としましたが正しいでしょうか? 自分では「意味をなし、効果的に分配されうる、言葉で言うある種の法則を抽象化すること」と訳しました。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

"low"(低い)は、"law"(法則)の間違いですよね。 "in terms of"は、イディオムです。 in terms of ~ ~の点で、~の点に関して、~の点から見ると まず、以下の文を見て下さい。 They make sense and can be effectively dealt with (in terms of some kind of "law"). この文の some kind of "law" を前に出して、残りを後ろから修飾させると、 some kind of "law," in terms of which they make sense and can be effectively dealt with. となります。 deal with ~ ~を扱う abstract ~を抽出する、取り出す abstract some kind of "law" ある種の「法則」を導き出す (目的語が"law"なので、"abstract"は、「引き出す、導き出す」とするといいと思います) 訳す時は、後ろからかけると意味が分かりにくくなるものは、カンマの前まで訳しておいて、引き続いて残りを訳すといいと思います。 [和訳] ある種の「法則」を導き出す、そしてその法則の観点から見ると、それらは意味を成し、効果的に扱われうるのです。 abstractingは、前の文が無いので訳せないのですが、とりあえず「導き出す」としておきました。前の文に従って「導き出しながら」などご自分で訳を変えてみて下さい。

kuroro912
質問者

お礼

間違いまで指摘していただきありがとうございます。何とか文構造をつかめそうです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • imt52
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.4

本文は abstracting [some kind of "low"] in terms of which they make sense、[some kind of "low"] can be effectively dealt with.   という形に考えてみることもできませんか・・? "low"が"law"と間違っていないならば、 「意味のある表現で「最低の状態」を抽象化することができれば、「最低の状態」は効果的に処理されるのである。」 どんな内容の文章の中で出てきた一文かわからないので、なんともいえませんが・・ひとつの見解として。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#5195
noname#5195
回答No.3

あなたの訳文から察するに、”low ”と書いてあるのは ”law ” の事ですね。 ある種の法則・原理 ( その法則・原理によって、それらは意味をなし、効果的に取り扱う・論ずる事が出来る )を導き出す事... abstract → 導き出す。 law → 規則、原理 be dealt with → 扱う、論じる 雑多なデ-タの中から規則性を見いだすことによって、それらのデ-タを有意義に、かつ効果的に論ずる事が出来る ... というような意味かな と思いました。上手な訳文には出来ませんでしたが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#4841
noname#4841
回答No.1

1 abstracting some kind of "low",  「ある種の法律は抽象化することにより 2 in terms of which they make sense (人々に)それら(=法律)が意味をなすという点で、 3 and(they)can be effectively dealt with.   効果的に扱われうる。」  ではないかと思いますが…いかがですか?  日本語の場合は、2→1→3、の順番が良いかな?  恐らくですが…もともと法律と言う抽象的なものは、  判例のような具体例がないとなかなか理解しがたい  ものであるにもかかわらず、上記のような場合も  ありうる、と言っているのではないですか? ボキャブラリー in terms of …のことばで; …によって; …の(観)点       から(見ると). make sense (人のことばが)意味をなす. effectively ad. 有効に; 実際上. deal     vi. 処理する, 扱う ((with, in));

kuroro912
質問者

お礼

丁寧に単語の意味まで調べていただきありがとうございました。なんとかいけそうです

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A