• 締切済み

「stoppress」について

「stoppress」について、”輪転機を止めて、”という言葉としての意味は 分かっているんですが、 それが具体的にどういう形で現れて来るのかという実例は見たことがありませんもので、 その関係で、以下についてお分かりでいたらよろしくお願いいたします。 ---- たとえば新聞なんかの場合に、 ○ 『あるページの一部を急遽差し替えて、そこには「stoppress」とも表示して、』 というようなことなんでしょうか? ○ 緊急重大ニュースなんかだと号外( Extra Issue )という形もあるのかと 思いますが、「stoppress」というのがもしあるとすると、 ”号外として出す程のものではないけれど、” というぐらいのニュースについて行われたりするんでしょうか? --

みんなの回答

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.5

実際にページの一部を差し押さえているかは知りませんが、新聞の見出しなどに大きく"STOP PRESS!"と書いてあれば、緊急ニュースの詳しい事は書いてないけれど報道されている事はよくあります。同じ日付でも印刷版が違いますので次の版にはもっと詳細が書いてあり、"STOP PRESS!"はなくなります。こちらでは今はそれ程号外という形で出ないような気がしますが、今は全てデジタルで情報交換も編集もすぐ出来るので次の印刷に間に合うからないのかもしれません。新聞だけではなくテレビ・ラジオ報道も速いですしね。 もっと"latest news"という感じで、緊急重大ニュースでなくても頻繁に使われる表現でもあります。ごく普通の新聞ではどちらかというと「衝撃度」を狙うタブロイド系のものに多いかも…。週に2回しか発行しないような地方新聞では殆ど使われません(同じ日付でも何度も印刷しないのでそのニュースは次の週に)。私の知る限りいつも2つの単語で使われ、"stoppress"という表示は見た事ありません。

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.4

COBUILDは、参考URLです。あまり気にする方がいないので、普段、単にCOBUILDという書き方をしていますが、こういうところを気にするというのは、相当英語を頑張っている方のようですね。お互いに頑張りましょう。p(^^)/ ついでに、stop pressが一語か二語かの話をしておきます。名詞は、普通、stop pressと2語で綴ります。「最新の、差し替えの」という意味の形容詞では、普通、stop-pressと1語で綴ります。stoppressと載っている辞書は、デイリーコンサイス英和辞典(名詞と形容詞として)と英辞朗(名詞として)のみでした。 英辞朗 http://www.alc.co.jp/

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4877381139/qid=1065512580/sr=1-1/ref=sr_1_2_1/249-6716406-3169930
mayapapa
質問者

お礼

久しぶりに八重洲ブックセンターに寄ってみたら、 外国語辞書コーナーのところにその COBUILD(改定第3版)が積んでありました。 私はこれまで知らなかったんですが、 「1987 年の初版発行当時、それまでの英語辞典の概念を覆す新しい辞典として一躍注目を集めました。・・」というようにも書かれていて、 用例を基にした編集という特徴のある辞書のようですね。 早速一冊買ってきまして、手元に置いておくことにしました。 ありがとうございました。 --

回答No.3

Gです。 申し訳ないです. 気がつきませんでした. 名詞の前において、ということは、例えば、This is a stop press issue.とした場合、issueがこの「名詞」に当たります. この文章でお分かりのように、stop press issueとすると、この単語が分かりにくくなりますね. ですから、このように使われるときは、stop-press issueというように、ひとつの単語のようにする、ということだと信じます. つまり、Good Byeが、Good-byeになり、Goodbyeになった、というような感じですね. ですから、使う人によっては、すでに、stoppressと言うように使っているのでしょう. しかし、私には、見つける事が出来ませんでした. これを調べるためにかなり大きな新聞社のManaging Editorをしている知り合いにメールを送りました. 返事は次のとおりです. 私は、辞書の意味を知らせ、これに似た単語でアメリカで使われている用語はあるのでしょうか、という依頼の元に、彼が返事してくれました. Mr. xxxx: Never in my 31 years in the newspaper business have I heard the term "stop press," nor am I familiar with an American equivalent. We routinely remake pages for later editions. Those stories that we place on pages for specific geographic zones are sometimes called "zoners." We place early stories (don't know of a slang reference; "filler" has a different connotation) for those developing events (sports, Oscars, etc.) that we will update with new information for later editions. Sorry I cannot be of more assistance. ということで、このstop pressと言う単語も、同じ意味のアメリカン用語もないようですね.

回答No.2

Gです。 私の聞いたことのない単語でしたので、興味を持ちました. Encartaによると、 stop press noun U.K. 1. late news: news that is inserted into an edition of a newspaper after printing has begun ( hyphenated when used before a noun ) 2. space for late news: a space in a newspaper kept for the insertion of late news と言う説明がありました. また、勉強させてもらいました.

mayapapa
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 意味が大変良く分かりました。 Ganbatteruyo さんが聞いたことがないというお話ですと、U.K. 以外ではほとんど使われていないということなんでしょうね。 ---- ところで、 私は stoppress のように一語として使うのが主かと思っていたんですが、そのようには載っていませんでしたでしょうか? 「hyphenated when used before a noun」については、 「名詞の前に置いて、形容詞的(?)に使う場合は、stop-press のように」 ということですね? --

mayapapa
質問者

補足

Ganbatteruyo さんへのお礼の中で、 ちょっとだけおたずねしたことがあるんですが、 ご覧いただけましたでしょうか? 締め切る頃合の関係で、念のためと思いまして。 --

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.1

1. ジーニアス英和大辞典によると、記事のすぐ近くに STOP PRESS と印刷されることがあるということです。また、COBUILDにも記事の隣に(next to an article)、これが最新のニュース(very recent news)であり、残りの新聞が印刷された後に加えられたことを示す為に、ときどき(sometimes)、STOP PRESS と印刷されるということです。COBUILDに例文として以下のように載っています。 STOP PRESS: The fourth National Photography Conference・・・(省略) 2. stop press は、印刷が始まってしまってから、輪転機を止めて最新の重大ニュースを差し替えることです。号外とは、定期以外に臨時に発刊する新聞です。ニュースの重大性に関しては、どらちの方が重大ということは無いと思います。

mayapapa
質問者

お礼

ありがとうございました。 >・・COBUILDに例文として以下のように載っています。 COBUILD というお話は、たとえば  「Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary」 とかのことでしょうか? >・・ニュースの重大性に関しては、どらちの方が重大ということは無いと思います。 ニュースの重大性ではなく、輪転機を回すタイミングとの関係で決まる話で、 途中の場合には、必要に応じて号外のために特別に輪転機を回すこともあって、 というようなことなんですね。 --

関連するQ&A