• ベストアンサー

どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

↓よろしくお願いします。 You must have booked a presence at 6 am on 28 Note: Return of Petra at 17 pm

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

お邪魔します。 ペトラってジョーダンにある都市ですよね。 (アラブ語ですから、英語がちょっとおかしいのは仕方ないかも) 英文だけ読んで私なりに解釈しますと、 あなたは28日の朝6時のバスの席を予約なさったに違いありません。(これだけだと、6時半発はないんじゃないか、と思います。) 注意: ペトラからの帰りのバスは17時です。(お間違いないように。という言葉が隠されています。) 'presence'っていうのは、あなたがそこに来られる、つまりバスの席の事だと思います。 お役に立てば光栄です。

maririn2010
質問者

お礼

訳して頂きどうもありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • momoakkun
  • ベストアンサー率52% (36/68)
回答No.1

この英文、ちょっとおかしいですね。 have booked の完了形を使っているので、過去の話なのでしょうか? それなら、You should have booked a presence at 6am on 28.となり「あなたはpresenceの予約を28日の午前6時にするべきでした。」となります。 又は今現在の話についてなら、You must book a presence at 6am on 28.となり「あなたはpresenceの予約を28日の午前6時にすべきです。」となります。 ところで、presenceは「出席」とか「存在」という意味なのですが、その予約というのが変な文章だなと思います。presentationプレゼンテーション、会議やミーティングの間違えではないですか? Note: Return of Petra at 17 pm についてはPetraが何か分からないので私も分かりません。 Noteは「※重要」というような意味です。Petraの返却が17時pmというような感じでしょうか。

maririn2010
質問者

お礼

訳して頂きどうもありがとうございました。 参考になりました。

maririn2010
質問者

補足

説明不足ですみませんでした。 「petra」と言うのは都市名で今月の28日の朝6:30分にバスの予約を メールでしたのですが6:00に変更になったのかも知れませんね。 それで帰りのバスも「petra」発車を16:00に予約をお願いしたのですが 17:00に変更になったと言う事なのでしょうか?

関連するQ&A