• ベストアンサー

人種のサラダボールについて。

アメリカのことを昔は「人種のるつぼ」と習ったのですが、こないだ中学の教科書を見ると「人種のサラダボール」と書かれていました。この変化は、メルティングポットの訳のように「融合」しなくなって、「サラダ」のようにばらばらでも溶け合うことなく混じっているという意味からなのでしょうか。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> 「サラダ」のようにばらばらでも溶け合うことなく混じっているという意味からなのでしょうか そういう表現を見るのは初めてですが、下記の Wikipedia にはそのような記述があります。  → http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E7%A8%AE%E3%81%AE%E3%82%8B%E3%81%A4%E3%81%BC また、下記の辞書にも記述があります。  → http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/107863600000/ ご参考までに。

その他の回答 (1)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

こちらもご参考に。 America: Melting Pot Or Salad Bowl? http://www.bigissueground.com/politics/blair-meltingpotsaladbowl.shtml

tomiyo-sun
質問者

お礼

早速ありがとうございました。調べていただいて感謝。英文の最後の文が気になりますね。comebackというところです。すっきりしました。

関連するQ&A