Make a mistake early.
ある日本の会社のスローガンらしいのですが、Make a mistake early. 「間違いをするならば、早めに」とありました。ちゃんとした根拠はないのですが、英語として通じるの英文なのか、不安に思いました。ネイティブの人がこの英語を見て、このことわざの意図を理解してくれるものでしょうか。「人生は一度きり」という場合、Life is only one time. と書く日本人がいるようですが、You live only once.という確立した言い方があるので、日本語を直訳したようなものをそのまま安易に使わないほうがいい、と指導された覚えがあります。あるいは、この会社のスローガンの意味内容を表す、すでに確立されたことわざのようなものが存在するようでしたら、教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。
お礼
ニュアンスや使用場面の違いがよく理解できました。 ありがとうございます。