• ベストアンサー

食器を重ねて送らないでくださいを英文でいうと・・・

最近、海外のネットショップから、お気に入りの食器を購入しているのですが、 届いたときに壊れていることが多いです。 一応、発送のときに「Please pack very well」という文章を添えるようにはしているのですが、完璧ではありません。 とくに、食器同士を重ねて送ってきてしまうことが多くて困っています。 輸送の前に、 「食器同士を重ねるとかなりの確率で壊れてしまいます。必ず一枚一枚厳重にラップしてください。」 という旨を伝えたいと思います。 英語の詳しいかた。教えて頂けると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

Please don't stack the plates without individually wrapping them first. Otherwise, they are highly likely to get damaged during shipping. plates の部分はその食器の種類に合わせて変更してください。

その他の回答 (3)

noname#195872
noname#195872
回答No.4

「No.3」での回答がとても的確でよい文例だと思います。 Please don't stack the plates without individually wrapping them first. Otherwise, they are highly likely to get damaged during shipping. 英語と日本語の言い方の違いから、個人で書く英文レターの場合は、要求を簡潔にストレートに書きましょう。順序としてはその後に、理由や、要求が満たされなかった場合の悪影響を書きます。ですから、ご質問の文章の日本語での考え方を逆にして、英文レターでは「必ず一枚一枚厳重にラップしてください。」に主張が置かれた文章となります。 また、読み手にとって平易で自然な標準語を使いましょう。「重ねる」は「stack」、「一枚一枚」は「individually」、「ラップ」は「wrap」、「壊れる」は「get damaged」、「運送中に」は「during shipping」、#3の文章はどれも、普段このような状況で自然に使われる言葉で、またそれらは相手先が仕事でいつも使っている業界の標準語だろうと思われる言葉を用いています。 なお、梱包にあたって、重ねないと箱が大きくなり、送料が増しますから(送料は箱の「容量」で決まるから)、「重ねて送らないでください」というのは現実的な要求になりにくいため、No.3の文例のように、「一個一個ラップしてから重ねて」という要求に変えざるをえません。 したがって「Don't do ~ without doing ~. Otherwise, ~.」という#3の文の構成なら、読み手(英語圏の人)の「思考回路にマッチ」するよい文例なはずです。

回答No.2

It breaks at the probability the piling of tableware mutually. Please wrap one strict piece a piece. じゃないでしょか?間違っていたらすみません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

In the past those packed together arrived damaged. I would appreciate it if you could pack the utensils individually. Thank you.

関連するQ&A