• ベストアンサー

労働組合に関するLocal の意味

次のような英文に遭遇しました。 The Glass, Molders, Plastics, Pottery and Allied Workers Union (Local 33) The American Flint Glass Workers Union (Local 64) ここにいうLocalとは英和辞典で「支部」という訳語が載っています。具体的には、1番目の例で「(第33支部)」という風に訳すべきなのでしょうか? 背景となる法律関係も教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5721
noname#5721
回答No.2

”「支部」でいい”と言ってしまいましたが、 "local union"は独立性が強そうな感じがします。 「支部」といった、従属性の強いニュアンスは 適当ではなく、トップダウンでできた組織という感じではないと思います。 アメリカの場合、あくまで「ローカルユニオン」が先にできて、それが全国的に組織化していったという場合が多いと思います。 じゃあなんて訳せばいいの?ということになりますが(笑) American Heritage Dictionary でlocalをひくと、組織のchapter, branch(特に労働組合の)というようなことが書かれています。アルクの英辞郎では local unionは「ローカル・ユニオン」と”訳”されています。

ESME
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

noname#5721
noname#5721
回答No.1

「支部」でいいと思います。 下記URLでIBEW(INTERNATIONAL BROTHERHOOD OF ELECTRICAL WORKERS)のLocalをLocal No.と地区で ソートして見る事のできるページがありますので 参考にしてください。

参考URL:
http://ibew.org/locals_on-line.htm
ESME
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A