• ベストアンサー

英訳してください

3月の忘れ雪。花より団子。綺麗な花には棘がある。一石二鳥。三つ子の魂百まで。犬も歩けば棒に当たる。石の上にも三年。石橋を叩いて渡る。渡る世間も鬼ばかり。笑う門には福来たる。猿も木から落ちる。(ことわざですかね!?回答してくださる皆さんも何かお気に入りのことわざや名言、格言があれば一緒に英訳して教えてくださーい♪)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

<訳例・2> 渡る世間は鬼ばかり。(橋田壽賀子さんが、ドラマのタイトルに上記表現を変えたものです) There are always some kind merciless people. http://okwave.jp/qa/q20221.html So many enemies in daily life. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149742854 The world has numerous merciless people.(拙訳) 世界は、多数の情け容赦ない人々を持っています。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext 世界には、多数の無慈悲な人々がいます。 http://www.excite.co.jp/world/english/ 笑う門には福来る。 Mustard is a good sauce, but mirth is better.(諺) Laugh and be [grow] fat. (諺) http://eow.alc.co.jp/%e7%ac%91%e3%81%86%e9%96%80%e3%81%ab%e3%81%af%e7%a6%8f%e6%9d%a5%e3%82%8b/UTF-8/?ref=sa 猿も木から落ちる。 Even monkeys fall from trees. (日本のことわざの直訳) Even the cleverest man sometimes makes a mistake. (諺) Anyone [Anybody] can make a mistake. http://eow.alc.co.jp/%e7%8c%bf%e3%82%82%e6%9c%a8%e3%81%8b%e3%82%89%e8%90%bd%e3%81%a1%e3%82%8b%e3%80%82/UTF-8/?ref=sa <英語ことわざ格言サイト> http://www7b.biglobe.ne.jp/~maihobby/english/index.htm http://www.rondely.com/zakkaya/prv/index.htm http://www.eigomeigen.com/

rafhaf
質問者

お礼

タイトルを変えたんですね?

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#2.です。訂正です。 1.わすれ‐ゆき【忘雪】-日本国語大辞典 〔名〕その冬の最後に降る雪。降りじまいの雪。また、その積もったもの。《季・春》*雑俳・続玉柏〔1744〕「茶呼ばひに降る尼寺の忘れ雪」 ... http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E5%BF%98%E3%82%8C%E9%9B%AA&fr=dic&stype=prefix 上記の様に出ていますから、 <訳例> 「3月の忘れ雪」 The snow which falls at the end of the winter falls in March. The last snow of the winter falls in March. <訳例・自動翻訳チェック> 冬の終わりに降る雪が、3月に降ります。 冬の最後の雪が、3月に降ります。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext に訂正します。失礼しました。

rafhaf
質問者

お礼

これはどちらか好きなほうを選べばいいですか?

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例・1> 3月の忘れ雪。 The snow which falls unexpectedly in March.(拙訳) 3月に不意に降る雪。 http://www.excite.co.jp/world/english/ 3月に予想外に降る雪。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext 花より団子。 Bread is better than the songs of birds. Better fill a man's belly than his eye. Praises [Fair words] fill not the belly.(ことわざ) http://eow.alc.co.jp/%e8%8a%b1%e3%82%88%e3%82%8a%e5%9b%a3%e5%ad%90/UTF-8/ 綺麗な花にはとげがある。 Every rose has its thorn. There is no rose without a thorn. http://okwave.jp/qa/q4641028.html 一石二鳥。 Killing two birds with one stone. (諺) To kill two birds with one stone. (諺) http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%80%e7%9f%b3%e4%ba%8c%e9%b3%a5/UTF-8/?ref=sa 三つ子の魂百まで。 As the boy, so the man. (諺) The child is (the) father of the man. (諺) The fox may grow grey, but never good. (諺) http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%89%e3%81%a4%e5%ad%90%e3%81%ae%e9%ad%82%e7%99%be%e3%81%be%e3%81%a7/UTF-8/?ref=sa 犬も歩けば棒に当たる。 Every dog has his day. The dog that trots about finds a bone. http://ejje.weblio.jp/content/%E7%8A%AC%E3%82%82%E6%AD%A9%E3%81%91%E3%81%B0%E6%A3%92%E3%81%AB%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B 石の上にも三年。 Patience is a virtue. (諺) http://eow.alc.co.jp/%e7%9f%b3%e3%81%ae%e4%b8%8a%e3%81%ab%e3%82%82%e4%b8%89%e5%b9%b4%e3%80%82/UTF-8/?ref=sa 石橋を叩いて渡る。 One taps his way across a stone bridge to be sure it is safe. http://www.globalview.ne.jp/kotowaza.html You can never be too cautious. Good watch prevents misfortune. http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2005/08/post_590.html 渡る世間に鬼はなし。 There is a little good in everyone you meet. There is some good in everyone you meet. http://eow.alc.co.jp/%e6%b8%a1%e3%82%8b%e4%b8%96%e9%96%93%e3%81%ab%e9%ac%bc%e3%81%af%e3%81%aa%e3%81%97/UTF-8/?ref=sa

rafhaf
質問者

お礼

わぁ…こんなに長くなる英訳お願いしちゃって申し訳ないm(_ _)m ことわざ英訳ありがとうございました!!

  • AC130V
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

Lapse of memory snow of March. Than a flower a dumpling. A beautiful flower is thorny. Killing two birds with one stone. The child is father of the man. You just never know what's going to happen. Patience wins the day. I knock on the stone bridge and pass. In the passing world only as for the ogre. Laugh and grow fat. Nobody is perfect.

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます(^_^)v ことわざ英訳ありがとうございました!!

関連するQ&A