• ベストアンサー

中国語の「厠所」と「洗手間」

中国語でトイレというのは、「厠所」と「洗手間」のどちらが一般的でしょうか。 「厠所」と「洗手間」という言葉の使い分けがありましたら教えていただけますか? 色々と調べていたら、下記のような内容を見つけました。 (1) 昔は「厠所」という言葉が一般的だったが、今は「洗手間」を使う。 (2) 「厠所」は下品な言い方だから「洗手間」を使った方がいい。 これらの情報はあってますか? 中国の現在の様子を知りたいので、ぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (2015/6674)
回答No.3

「洗手間」「衛生間」はパブリックなトイレで「厠所」はプライベートなトイレ って感じですね。 ちいさな食堂の小さなトイレまでがギリギリ「厠所」かな。 もちろんイメージですから、どの言葉もトイレなんですねどね。 何が一般的かというと「洗手間」です。

show-yoo
質問者

お礼

パブリックなトイレ&プライベートなトイレというイメージなんですね。 すごくわかりやすい説明をありがとうございました。 教科書には「厠所」という単語もけっこう多いんですけど、 これからは「洗手間」という言葉を意識して使おうと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • jiudian
  • ベストアンサー率20% (7/35)
回答No.2

私のいる華南地区では洗手間という方が多いと思います。厠所は日本語の「便所」、洗手間は「御手洗い」、衛生間は「トイレ」みたいな違いだととらえればよいと思います。

show-yoo
質問者

お礼

3つの単語をそれぞれ日本語に置き換えて説明してくださってありがとうございました。 教科書に「厠所在nar?」というフレーズも多く見かけますが、 このまま使うと「便所はどこ?」になっちゃうんですね(笑)。 まだ中国語を勉強しはじめたばかりなのですが、 言葉の違い、しっかり覚えていこうと思います。ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

おおむねご質問の通りだと思います。 最近の公的な施設では「卫生间(衛生間)」が使われることが多いと思います。 たとえば空港内や最近の公衆便所(公共卫生间)。 中国でお尋ねになる場合は、まず「洗手間(衛生間)」、それで通じなかったり、急いでいる場合は「厠所」でしょう。

show-yoo
質問者

お礼

「卫生间」という言葉もあるんですね。 教科書だけでは現地で使う言葉の感覚などがわからないので、 こちらで教えていただくことができてよかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A