Once Upon A Dream
前回の質問にタイポがあったのでここで質問し直します。
今更ですが、眠れる森の美女のOnce Upon A Dreamの歌詞の意味をちゃんと知ってから覚えて歌いたいと思います。
美しい日本語に訳すことは望んでいなくて、冗長でも説明的でも良いので、オリジナルのディズニーアニメの中に出てくる歌の意味がわかるように教えてくださいませんか?
丸投げではなんですから、トライしてみます。敢えて和訳のサイトは見ていません。
A-Z Lyricsから借りました。
I know you, I walked with you once upon a dream
私はあなたを知っている、いつだったか夢であなたと歩いたことがある。
I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
私はあなたを知っている、あなたの瞳を覗き込むと、一瞬で思い出す。
※ a gleam というのが、like a short time reflection みたいなことをアメリカの人が言っていました。
ここの歌詞は文法がどうなっているのかしらと思います。
上記の訳は何か変ですね。
この瞳、知っている、よく知っているわ!というような意味だと思います。
フラッシュバックみたいな。
And I know it's true that visions are seldom all they seem
そして目に見えるものが決して全てではないと私は知っている。
※ vision とは何でしょうね。
vision は見かけ通りであることは滅多にないというのは真実だと私は知っている。
But if I know you, I know what you'll do
でも私があなたを知っているなら私はあなたが何をするかを知っている。
You'll love me at once, the way you did once upon a dream
あなたは私をすぐに好きになるでしょう、夢でそうなった通りに。
※ 素敵な歌ですね。体を揺らしながら聞いちゃいます。
では、よろしくお願いします。
Ah-ah, ah-ah, ah-aah mmh
Ah-ah, ah-ah, ah-aah mmh, mmh-mmh, mmh-mmh
But if I know you, I know what you'll do
You'll love me at once
The way you did once upon a dream
I know you, I walked with you once upon a dream
I know you, that gleam in your eyes is so familiar a gleam
And I know it's true that visions are seldom all they seem
But if I know you, I know what you'll do
You'll love me at once, the way you did once upon a dream
補足
ありがとうございます。 大学入試で英作文があり、そこで社会系の話題がでたら、「かつてオーストラリアで大干ばつが起こり、小麦価格が上昇した」などというように事実を挙げたいんです。 年代が浮かばないとき、「かつて」で代用します。 だから出来るだけ汎用性がある表現が良いです。伝わりましたか?