• ベストアンサー

high cheekboneについて

外国の雑誌などを読むと、美人の条件としてhigh cheekboneと書いてあるのをよく目にします。日本では頬骨が高かったらあまり美人とはいえませんよね?英語で言うhigh cheekboneの意味を詳しくご存知の方、ぜひどんな感じをいうのか教えてください。たとえば、有名人で言えばこの人というようなサンプルも教えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.3

この単語から真っ先にうかんだ女優が二人います。フェイ・ダナウェイとグレタ・ガルボ(ちょっと、古いかなあ)。あなたが中年以上でいらっしゃれば、イメージがわくでしょう。 ‘high cheekbone” 日本語的にいえば「彫りが深い」顔の一部をなす形態で、「頬骨がしっかりと出ている」ということから、われわれ日本人は「頬がこけている」イメージでとらえるとわかりやすいかもしれません。ただ、「頬がこけている」というと貧相に聞こえてしまいますけど。 たしかに日本的美人とは異なりますね。わたしは、以前小説の中に “with a wide face” というのを見つけて、これがどうしてもイメージできませんでした。一応「美人」を描写している表現の一部でした。まさか「あの人は顔が広い」の意味のわけはないし…。それに「横幅が広い顔」じゃあ、どうみても「美人」のわけはないし。 というわけで、職場のイギリス人に聞いてみたら、文字通り「顔のつくりが大きくて、幅が広い顔立ち」ということでした。日本的感覚では、美人の描写にはありえない表現ですので、ビックリした覚えがあります。ソフィア・ローレンをイメージしましたが、どんなものでしょう。

vertigo12
質問者

お礼

頬がこけていて、横幅が広い顔といえば、確かにフェイ・ダナウェーとソフィア・ローレンで納得ですね。with a wide faceで美人という表現には、私もかなり困るでしょうね。ちなみに私は、メリル・ストリープが思い浮かびました。彼女はアメリカでは美人とされてるようですが…。なんとなくイメージがつかめました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.4

アメリカでは、頬骨が高いかどうかが、美人の基準だそうです。 「high cheekbone」は彫りの深い顔というよりも、 頬骨が高い、いい顔の女ということでしょう。 cheekboneの整形の前後の写真と、 美人の基準を書いたサイト「発言小町」をお読みください。 写真を見ると頬骨が高くなると、美人になりますね(*^_^*)

参考URL:
http://www.drbonine.com/cheekbones.html,http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/2002092800008.htm
vertigo12
質問者

お礼

確かに頬骨高くすると、美人度アップですね。日本では、頬骨削る整形があるくらいなのに…。 アジア人の半端な西洋風美人顔よりも、思いっきりオリエンタルな顔の方が、好まれるんですね。ルーシー・リューの人気は私もずっと謎でした。

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

英辞朗には、「高いほお骨。はっきりした顔の輪郭。気品のある、威厳に満ちた、意志の強い顔とされる。丸顔の反対で、骨張った顔という意味も強い。」とありますね。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
vertigo12
質問者

お礼

これだけでも、日本と欧米での理想とされる女性像の違いを感じますね。ありがとうございました。

  • LOSGATOS
  • ベストアンサー率13% (8/60)
回答No.1

ハルベリーみたいなかんじです。あの頬にしてほしいといって整形するひとがたくさんいるそうですよ。 日本人の頬骨が高い人も西洋人はかわいいと思うみたいです。

vertigo12
質問者

お礼

そうなんですか。確かにハル・ベリーはかなりの美人ですよね。日本人で「頬骨が高い」と言って、ピンとくる有名人はあまりいない気がします。そもそも日本では美人とされない顔なんでしょうね。

関連するQ&A