• ベストアンサー

英訳お願いします。

契約書の一部が理解できずに困っています。以下の分を英訳お願いします。 For the purpose of demonstration and not limitation, the term "Confidential Information" includes, without limitation, customer lists, business plans, products or services. 秘密保持契約書の一部です。どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

For the purpose of demonstration and not limitation, これは説明目的であり、制約目的ではない→説明として列挙するが、それらに制限されない、ということでしょう。 後ほどのwithout limitationとだぶるところもありますが、契約書ならではでしょう。 意味的には 「機密情報」とは、実例をあげるならば、顧客名簿、事業計画、製品、サービスなどである(ただしこれらに制約されない)。

masibu
質問者

お礼

引っ掛かっていたものが取れてすっきりしました。大変ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

下記はデモンストレーション(それも無期限に)を目的としております。 「機密情報」という用語には、無制限に、顧客リスト・事業計画・製品またはサービスを含んでいます。 デモンストレーションは図面や書類に判子(Confidential)を押すことを指しているのでは?

masibu
質問者

お礼

早速のご回答大変ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A