• ベストアンサー

英文の添削をしてください!!

It is one of their pleasures to keep working itself. (働くこと自体が、彼らの喜びのひとつである)を英訳してみました。 itself はto keep working と同格のつもりです。 これで問題ないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 あるご質問と回答の経緯を見るまでは、気楽に「ああ、それでええんとちゃいますか」なんて言ったんでしょうけど。  ちょっと、こちらのQ&Aをご覧ください。 http://okwave.jp/qa/q6456702.html  one of those whoとなったとき、関係代名詞whoは、oneを受けるのか、thoseを受けるのか、という問題です。  to不定詞にも同様の紛れが発生すると思われます。つまりお示しの文では、to不定詞がtheir pleasuresにかかると解釈される可能性です。  itの代わりにto不定詞を主語に持ってくれば、紛れはなくなりますが、それでは頭でっかちの文になって読みにくいですね。まあ、だからこそitで始めるわけですが。  あかん、意識したばっかりの問題では、すぐにはええ知恵がでんです。  とりあえず、そういう問題があるとだけ中間報告して、考えて見ます。  中途半端ですみません。

ernesto
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

すこし冗長でしょうね。 Working itself is one of their pleasures. などでいいと思います。

ernesto
質問者

お礼

参考になりました^^

関連するQ&A