- ベストアンサー
英文の添削をしてください!!
It is one of their pleasures to keep working itself. (働くこと自体が、彼らの喜びのひとつである)を英訳してみました。 itself はto keep working と同格のつもりです。 これで問題ないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
あるご質問と回答の経緯を見るまでは、気楽に「ああ、それでええんとちゃいますか」なんて言ったんでしょうけど。 ちょっと、こちらのQ&Aをご覧ください。 http://okwave.jp/qa/q6456702.html one of those whoとなったとき、関係代名詞whoは、oneを受けるのか、thoseを受けるのか、という問題です。 to不定詞にも同様の紛れが発生すると思われます。つまりお示しの文では、to不定詞がtheir pleasuresにかかると解釈される可能性です。 itの代わりにto不定詞を主語に持ってくれば、紛れはなくなりますが、それでは頭でっかちの文になって読みにくいですね。まあ、だからこそitで始めるわけですが。 あかん、意識したばっかりの問題では、すぐにはええ知恵がでんです。 とりあえず、そういう問題があるとだけ中間報告して、考えて見ます。 中途半端ですみません。
その他の回答 (1)
noname#183197
回答No.2
すこし冗長でしょうね。 Working itself is one of their pleasures. などでいいと思います。
質問者
お礼
参考になりました^^
お礼
ありがとうございました!