• ベストアンサー

【英文和訳】

ハウルの動く城の原文の和訳お願いします。 「He was such a dashing specimen too,with a bony,sophisticated face--really quite old,well into his twenties--and elabolate hair.」 のreally quite old,well into his twentiesの部分だけ意味が分かりません。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

回答は、ご自分の言葉の中にあります。  (中身は)本当に年寄りで(外見は)二十代の終わり(<十分二十代には入っている=30近く)

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

really quite old,well into his twenties 本当に非常な年寄りで、二十代の終わりの方

saa_sounds
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 しかし20代後半は年寄りと言えるのでしょうか…汗 ちょっと腑に落ちないところがあります…。 ハウルは魔法遣いなので、見た目は20代に化けているけど、本当はおじいさんなのではないかと思わせるような上品さがある(後ろの文章にadvanced young manという記述があるので。こちらもadvancedを上品なと訳さなければ年とった若い男となりますよね) というような意味かと適当に推測してたのですが…(´・・`) テストには分からないまま望みます(´・・`)! 本当にありがとうございました。

関連するQ&A