- ベストアンサー
この英文は、年賀状にマズいですか?
年賀状にさくらんぼの写真を載せようと考えています。 その写真に 「さくらんぼのように甘い2011年を」 と書きたいのですが。 その場合は Sweet 2011 like cherries. (ちなみにしゃしんには、さくらんぼが複数写ってます。) でいいんでしょうか? ちなみに cherryって英語の俗語でも使いますが 単純にこの文章を見て、変に感じないでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cherries は英語圏で一般に食べられている甘い果物ですよね。日本のサクランボとは、多少、色が違いますが、あの形は独特なので、見ればそれとわかります。 2011, Sweet Like Cherries! なら通じやすいし、標語としたまずまずかな。 Wishing 2011 will be as sweet as cherries! なら完ぺき。 まあ、確かに、ちょっぴりセクシーな感じがしないでもありませんが、あなたがよほど貞操に関して悩んでいない限り、見て変に思う人はいないでしょう。かわいいと思いますよ。
その他の回答 (5)
- zingaro
- ベストアンサー率23% (177/760)
英語的にはよくわからないのですが、全体的に海外の果物って(バナナとかマンゴのような南方系のものを除いて)甘くないので、意味が通じないのではないでしょうか?
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
「cherryって英語の俗語でも使いますが」と書かれているので、質問者様は「cherry」のスラング的な意味はお分かりだと思いますが、だとすると「sweet」も「甘い」だけでなく「可愛い」と理解できるので、文全体としてはちょっと違った方向に解釈されるかも知れないというのはお分かりですよね?^-^; でも、相手によりけりでは?そこまで読む人もいれば、そのまま字面で受け取る人もいるでしょうから。 ただ一般的にはcherryが甘いものの「代名詞」ではないので、やはり「深読み」する人はいるかも知れませんね。
お礼
ありがとうございます。 きちんとサクランボの写真も入れてるので誤解されることはないですよね。
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
英語以外の外国語じゃだめですか?英語のcherryのように卑猥なイメージもありません。 英語よりもお洒落に フランス語では 2011, doux comme des cerises ちょっぴり気取ってカジュアルに イタリア語では 2011, dolce come ciliegie ついでに スペイン語では 2011, dulce como cerezas おまけに ポルトガル語では 2011, doce como cerejas 最後にドイツ語では 2011, süß wie Kirschen
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 >>>単純にこの文章を見て、変に感じないでしょうか? 変に感じます。 食べる cherry のことを、cherry fruit と言います。 Hope Sweet 2011 For You! Like Cherry Fruits でいかがでしょうか。 完全な文 I(We) hope that 2011 will be sweet for you, like cherry fruits! を体言止め風に縮めたものです。
- kawaisoo
- ベストアンサー率42% (3/7)
2011 sweet like cherriesってほうがいいかな? 日本人向けの年賀状ならば、大丈夫だと思いますが、欧米の人なら、桜は食べないし、桜の甘さは知らないはずなので、sweet like cherries は分からない恐れがあるかな。(日本語・日本文化の知っている人は例外)
お礼
回答ありがとうございます。 2011, Sweet Like Cherries! なんとなくニュアンスと文字数が あっているような感じなので使わせてもらいます。