• ベストアンサー

さくらんぼ 英語 cherry

さくらんぼは英語で「cherry」といいます。 イラストなどでさくらんぼをかいたとき、さくらんぼの実が ふたつつながったものをよく目にします。 あの場合は「cherry」というのでしょうかそれとも、「cherries」と 複数形でいうのでしょうか? ぶどうなども英語ではどのように表現するのてしょう? お教えください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

一粒が a cherry ですから 二つつながっていれば cherries です。 ぶどうは 普通 房はgrapes になります。 a grape はぶどう一粒のことですね。 因みに 一房は a bunch of grapes となります。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ブドウも2粒以上は「grapes」ですね。ちなみに、これが「~味(のゼリー)」みたいな表現になると「cherry flavor」とか「grape flavor」と言うんですよね。

noname#47281
noname#47281
回答No.2

さくらんぼは私の好きな果物です。 >ふたつつながったものをよく目にします。 これは売り物にならないんですよ。生産地以外の人は珍しがるでしょうけど、摘果していると時々そういうのもあるし、別に有難いものでもありません。 これは twin cherryでいいのかと思います。

  • chipatan
  • ベストアンサー率45% (183/401)
回答No.1

英語の「cherry」は、「桜」やさくらんぼ「色」としての意味合いが強く、一粒であれば「a cherry」となりそれ以上であれば「cherries」になります。 ぶどうの場合は「一房」で「a grape」、二房以上で「grapes」ではないでしょうか? 「一粒のぶどう」であれば、直訳ですが「One grain of grape」になるかと思われます。 ネイティブスピーカーではありませんので、専門の方のご意見も聞いてみたいですが。。。

関連するQ&A