- ベストアンサー
敬称について
韓流時代劇のファンです。 目下の者が相手を呼ぶ時ですが、 男には「ダウリィー」(私にはこう聞こえる)、 女には「マァマ」と、よほどのことがない限り 同じ呼び方をしているように聞こえます。 字幕だと、官職名だったり、○○様のように 使い分けられているのですが、これは 何を意味するものでしょう? また、王様を「ジュナー」(こう聞こえる)と 呼んでますが、漢字では何と書くのでしょうか? 正しい発音もできればお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
NO.2です。 ナウリは今私たちが軽く言う「だんな」の感じではなくはっきりと身分の高い男性に対して使う敬語のイメージです。 ママはもともとの漢字は同じ(媽媽)だと思います。例えば「宮S」で永城公ママ(ヨンソンゴンママ)、世子ママ(セジャママ)などと使われていました。王様や王家の人が出てくるドラマや映画で聞けると思います。
その他の回答 (2)
- omo-na2
- ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.2
ナウリ、チョナ(ジョナ)は前の方の通りだと思います。 ママは대왕마마(デワンママ=大王)、왕자마마(ワンジャママ=王子)など男性にも使われます。
質問者
お礼
お答えありがとうございます。 「ママ」は男にもつかうんですか! ドラマ内では耳にしたことは無いの ですが、文献にはあるのでしょうね。 男女で字(漢字)が違うとかありますか?
- akiko0828
- ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1
ナリー、ナウリー お代官様~とかだんな様~とかって感じでしょうか。 各上の男性を呼ぶときの呼称。 ママ 王室関係の女性の語尾に付けて尊大を表す言葉。 ワンビママ、コンジュママ... ジョナ.. ジョンハ 殿下
質問者
お礼
お答えありがとうございます。 ナウリーには日本語で言うような「旦那」みたいな ニュアンスがあるんでしょうかね?
お礼
なるほど! 大変参考になりました。 ありがとうございました。