海外サイトでショッピングをしました。しかし、決済の時に以前見ていたより配送料が高くなっていたのに、OKを押してしまいました。住所から、配送料を自動的に割り出すFiftyOneという業者を介しているようです。なので、一度キャンセルをしようと思い、「キャンセルは難しいですか?キャンセルチャージはかかりますか?」と言う質問をしました。それで、以下のメールが返ってきました。
No, its seems that the order has been canceled already there was no charge only and authoration that will drop off in a few days. Now if you would like to speed up the process here is the authoration code ******(数字6桁) that you can give to the bank to release that hold.
「いえ、すでにそのオーダーはお金もかからずにキャンセルされています。数日中に認証されるでしょう」「もし、そのプロセスを早めたいのであれば、クレジットカード会社にその保留を解除させる認証コード******があります。」
みたいな感じで理解したのですが、間違っていますでしょうか?
ちなみに、“authoration code"が調べても出てこないので、近い意味で“authorization Code"と言うのがあったので、これのことかなと思い勝手に訳しました。
キャンセル出来ているのかどうか、不安です。もし、おわかりになる方がいらっしゃったら、教えてください。よろしくお願いします。
売り手も英語が母国語ではないのですね。英語が変です。
authoration は、明らかにauthorizationの間違いです。脈絡なくonlyが入り込んでいるのも意味不明ですし、drop offの目的語も脱落していますし、realease that holdって(笑)自分だけわかっているようですが、”Release WHAT? What is being held??”って突っ込みたくなりますよね。
まぁでも売り手の言いたいことはなんとなく判る気がします。Jamy Jamyさんの理解で正しいはずです。一点変える場所は、”クレジットカード会社”を”銀行”にですね。
クレジットカードは、普通どこかの銀行が決済のサポートをしているので、その銀行の事を言っているのだと思います。
カード決済のリクエストは受け取ったので、一応お客様(jamy jamyさん)のカード口座からお金が落ちた形になっている(多分今、使用履歴を照会してそれを印字すると、決済済みという一行が出てくる)が、そのお金の受取人=売り手からそのお金はもう要らないという通知を受けたので、お金が銀行の決済金の一時預かり口座のような所で保留されていて、宙ぶらりんになっている、という事なのではないでしょうか。
時間がかかってもいいなら、このまま放って置けば、カードの利用明細からも、その決済済みの一行は消えて(これがdrop offの事だと思います)、ちゃんとキャンセルの手続きは完了するのでしょう。
急ぐなら、その認証コードを決済銀行に通知すれば、今すぐに宙ぶらりんのお金をjamyjamyさんの口座に戻し、決済をなかったことにする事ができるのだと思います。
jamy jamyさんが、どの銀行が決済を請け負っているのかわからないなら、カード会社に認証番号を連絡すれば、彼らが何とかしてくれるのではないかと思います。
質問者
補足
こんなに丁寧にご回答いただけて、すごくうれしいです!
only、困ってました。
わたしも、キャンセルされたってことかなと思っていたら、
こんなメールがきました。
Order Shipment Confirmation
We are pleased to inform you that a parcel containing one or more items from your
order has shipped and is now on its way to you! Below you will find details on the
items that have shipped along with a link to track your parcel(s) online.
Your payment method will be charged according to the items being shipped. The statement for your payment method will show a transaction from 51*WWBW.COM.
Some statements may also show the city name of the FiftyOne billing exchange
office for your region.
これって、出荷しました、という意味ですよね?
FiftyOneという業者に、キャンセルが伝わっていないのかと、不安です。
頭の中が混乱中です。。
また、メールで確認したほうがよさそうかなと思っています。。
補足
こんなに丁寧にご回答いただけて、すごくうれしいです! only、困ってました。 わたしも、キャンセルされたってことかなと思っていたら、 こんなメールがきました。 Order Shipment Confirmation We are pleased to inform you that a parcel containing one or more items from your order has shipped and is now on its way to you! Below you will find details on the items that have shipped along with a link to track your parcel(s) online. Your payment method will be charged according to the items being shipped. The statement for your payment method will show a transaction from 51*WWBW.COM. Some statements may also show the city name of the FiftyOne billing exchange office for your region. これって、出荷しました、という意味ですよね? FiftyOneという業者に、キャンセルが伝わっていないのかと、不安です。 頭の中が混乱中です。。 また、メールで確認したほうがよさそうかなと思っています。。