• ベストアンサー

プロイラーとブロイラー

鶏の種類をさす、プロイラーとブロイラーは同じ意味でしょうか? なぜ2種類の異なった言い回しが存在するのでしょうか。 また、文章において使われる”プロイラー的な”という言い回しは、「大量量産的な」という意味で捉えればいいのでしょうか。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただきたいです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjon-com
  • ベストアンサー率61% (1599/2592)
回答No.2

http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロイラー >なぜ2種類の異なった言い回しが存在するのでしょうか。 英語の綴りを確認することなく,カタカナ表記や発音だけみて間違って覚えたからではないでしょうか。 >文章において使われる”プロイラー的な”という言い回しは、 >「大量量産的な」という意味で捉えればいいのでしょうか。 そういう捉え方でよいと思います。

asuoi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 以下お礼欄に書いたような事情(文芸評論家/文学部教授)があったため、間違いだとは思いませんでした。 言い回しについてもご意見いただきありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1

broilerですから、ブロイラーが正しいのでは?

asuoi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり著者の間違いなんでしょうか。 文芸評論家で文学部教授の方の書籍だったため、日本語には敏感なはずだと思い、何か理由があるのかと思ったのですが…。

関連するQ&A