• ベストアンサー

ポイ捨て禁止

タバコの投げ捨て、所謂「ポイ捨て禁止」 を英語で表現するとしたら、どんなのが 適当でしょうか? 看板を作りたいので、短くて適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 単語のニュアンスの違いを(英語であれば、単語のニュアンスを、というんですけど、意味が変わった日本語になってしまいましたね~~~~余談でした)説明しますね. まず、litter;この捨てるは、捨てる事によって、汚す、散らかす、という意味なんですね. ですから、自動車をうんて遠視ながら、タバコの吸殻を窓から捨てる、ということも、結果的に、道路を汚すことになるので、このlitterを使います. ハイウェイのいたるところにこの単語を使った「警告」が出ており、No littering or $100.00 fineとして、100ドルの罰金だぞ!とかいてあります. 飲み物のビンや缶を投げ捨てるのも含みます. とにかく小さい物を非常に少ない量で、捨てる(て、汚くする/誰かが掃除をしなくてはならない状況にする)という意味なんですね. dumpは捨てるといっても、ごみ箱などに入っているごみをバサッと放り出す、つまり、ダンプトラックのフィーリングですね. ビニール袋に入った大目のごみを捨てるという意味もあります. 要点は、量なんですね. tossという単語自体が、軽く投げる、つまりぽいと投げる、という意味なんですね. 捨てる、というフィーリングがあまりない単語なんですね. toss awayとして、投げ捨てる、ポイじゃないですけ.という意味なんですね. toss asideとは、投げ捨てて脇に置く、という意味なんですね. つまり、読んでいた新聞なんかをポイと脇に投げ捨てておいておく、というフィーリングなんですね. ということで、ごみや吸殻/空き缶などを、投げ捨ててもう絶対ににのあと関与しない、というフィーリングではないわけですね.  fagとはシガレットのことを言います、つまり吸殻とは限らないんですね. 吸殻はcigarette buttという単語使います. Fag-endはスラングです. という事で、ポイ捨て、というのは、一こずつ捨てる、というフィーリングがありますから、よく使われる言い方として、Do not litter, No littering (is allowed),という言い方をします. これですと、空き瓶/空き缶も含みますので、非常階段などでの、吸殻被害をなくそうというのであれば、No Cigarette Littering (is allowed)という事になります. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

No51
質問者

お礼

ありがとうございます。 余談ですが、ニュアンスは「微妙な違い」を意味する 言葉ですよね?(皆、間違えて使ってるけど。) それはさておき、 さすがに在米期間が長い方だけあって、きめ細かな 説明に、感心いたしました。 Litter! and $100.00 fine なんて書いてみたら、斬新でしょうか? No dumpingは、日本人的発想だと、投げ売というか、 ダンピング(国内価格より安価で商品を輸出する) を禁止する条例というか...。 そんな事が頭に浮かびます。(またしても余談でした)

No51
質問者

補足

すでにある日本語版は以下の2種類です。 1:「喫煙マナーを守りましょう」(文字だけ) 2:「ポイ捨て禁止」(吸殻を表現したイラスト付き) 2牧ならべて1セット、という感じなんですが、 直訳すると、英語版と日本語版にニュアンスが生じて しまいそうで、心配です。 また、何でも、歩道の路上ゴミの95%が吸い殻という データがあるらしく、主な目的は、 「歩行しながら喫煙する人に警告を発する。」 という次第なのです。 英語版の必要性は、その地区には欧米人が多いから、 と言う単純な理由です。 (正確なデータはありませんが、米人が一番多いかと。) 上記の事を含めまして、もし、米国でしたら どんな表記になるのか? 1:、2:ともに教えて頂けたら幸いです。

その他の回答 (5)

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.5

有名な英辞朗のシリーズで掲辞朗という掲示・看板英語専門辞書があります。そこに、以下のように載っています。 ■NO LITTERING : ゴミ捨て禁止 ■NO DUMPING : ゴミを捨てるな タバコの投げ捨てを含む「ポイ捨て禁止」という意味では、"NO LITTERING"の方が近いかと思われます。

参考URL:
http://member.nifty.ne.jp/eijiro/keijiro.htm
No51
質問者

お礼

ありがとうございます。 便利な辞書を教えてくださいまして、 重ねて御礼申しあげます。

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.4

No tossing fagsで十分だと思います。

参考URL:
http://tours.tsom.org/1998eh/concerts/19980207.htm
No51
質問者

お礼

ありがとうございます。 「煙草の吸殻を捨てている人物の絵」 だけは、すでにあるので、意味的には 一番近いかと思います。

回答No.3

No51さん、こんにちは。 >「ポイ捨て禁止」 ぽいっと捨てる、という意味で toss aside というのがあるようなので、 たばこを、としてもいいのですが、一般にごみのポイ捨て禁止ということで NEVER TOSS ASIDE YOUR TRASH. DON'T TOSS ASIDE YOUR GARBAGE. ごみを捨てること自体、禁止という意味では DUMPING IS FORBIDDEN. などはいかがでしょうか。

No51
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にいたします。 (簡単なお礼で御免なさい。)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

No dropping the butt! はどうでしょう?

No51
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にしたいと思います。 お礼、遅れて申し訳ありません。 (色々事情がありまして。)

  • yontan
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.1

No litter. ジーニアス英和辞典より。

No51
質問者

お礼

ありがとうございます。 簡潔でいいですね。 お礼、遅れて申し訳ありません。 (色々事情がありまして。)

関連するQ&A