• ベストアンサー

この英語とフランス語は おかしくないですか?

   近々 フランスへ行きます。 行きたいコンサートがありますが チケットが取れませんでした。 当日券も手に入らなければ 【チケット 求む!】 を やろうと思いますが、 以下の 英語とフランス語は 変ではないでしょうか? Je veux un billet!  I want a ticket! (チケットが欲しいです!) Je voudrais acheter un billet!  I'd like to buy a ticket! (チケットを買いたいです!) こういう時は こんな言い回しの方が いいよ! というフレーズがありましたら 教えて頂けると 助かります..!  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • noelle
  • ベストアンサー率21% (60/279)
回答No.2

紙に書いて立っているひとたちはなんて書いてましたかね。。。もう忘れたんですが、お書きのようで通じると思いますよ。Je voudrais... のほうが丁寧ですね。 J'achete 1 billet. でも良いかも。(買います)achete のはじめの e に右下がりのアクサンがつきますが。 chercher は、主語のあとでは活用一致して、Je cherche ... となります。

dido
質問者

お礼

> chercher は、主語のあとでは活用一致して、Je cherche ... となります。   → そうなのですかー!  勉強になりました!! お墨付きを頂きまして 安心しました。^^ ご回答, ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#188015
noname#188015
回答No.1

je veux un billet! よりも Je cherche un billet! の方がよく聞くような気がしますが、いかがでしょうか。

dido
質問者

補足

ご回答, ありがとうございます。 【cherche】 → “探す” ですね?   “チケットを探しています!” という風になるのですね? 【cherche】 は 【chercher】 でなくて良いのでしょうか?