- ベストアンサー
この英語とフランス語は おかしくないですか?
近々 フランスへ行きます。 行きたいコンサートがありますが チケットが取れませんでした。 当日券も手に入らなければ 【チケット 求む!】 を やろうと思いますが、 以下の 英語とフランス語は 変ではないでしょうか? Je veux un billet! I want a ticket! (チケットが欲しいです!) Je voudrais acheter un billet! I'd like to buy a ticket! (チケットを買いたいです!) こういう時は こんな言い回しの方が いいよ! というフレーズがありましたら 教えて頂けると 助かります..!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
紙に書いて立っているひとたちはなんて書いてましたかね。。。もう忘れたんですが、お書きのようで通じると思いますよ。Je voudrais... のほうが丁寧ですね。 J'achete 1 billet. でも良いかも。(買います)achete のはじめの e に右下がりのアクサンがつきますが。 chercher は、主語のあとでは活用一致して、Je cherche ... となります。
その他の回答 (1)
noname#188015
回答No.1
je veux un billet! よりも Je cherche un billet! の方がよく聞くような気がしますが、いかがでしょうか。
質問者
補足
ご回答, ありがとうございます。 【cherche】 → “探す” ですね? “チケットを探しています!” という風になるのですね? 【cherche】 は 【chercher】 でなくて良いのでしょうか?
お礼
> chercher は、主語のあとでは活用一致して、Je cherche ... となります。 → そうなのですかー! 勉強になりました!! お墨付きを頂きまして 安心しました。^^ ご回答, ありがとうございました。