• ベストアンサー

銭湯のポスターのことで

先だって銭湯に寄った時に、和・英併記のポスターがあって、  「パンツをはいたまま浴槽に入っちゃダメ!」 とかがイラスト入りで説明されていて、 その最後のところに、 『 公共マナーを守って、楽しく入浴しましょう!  Enjoy Bath with Manners ! 』   と書かれてました。 ---- 1.「with Manners」というのは、 たとえば keeping Manners とかの方が、ナチュラルな英語じゃないかという 気もしたんですが、どうでしょうか? 2.「公共マナー」については、 わざわざマナーに ”公共”を付けることもないように思ったんですが、 どうでしょうか? --

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 with mannersと言う言い方をして、withには「伴って」「一緒に」と言う意味があるんですね. I want to go to ~with you. 日本語では、これを人間と一緒に、という使い方をするので、マナーと一緒に、だと違和感を感じるのだと思います. マナーを守りながら、という動詞が入ってくると分かり易いかもしれませんね. でも、英語ではそうしないんですね. でも、これで、フィーリングがお分かりでしょうか つまり、マナーを持って(つまりマナーを守って)楽しみましょう.と言う事になるんですね. この場面で他の文章をwithを使って書いてみますね. Enjoy bath with pants off パンツを脱いでお湯を楽しみましょう! (笑)結構、アメリカ人の中には、みんなの前で脱ぐということをしませんからね. Enjoy bath with pants onパンツは脱がないでお湯を頼みましょう. アメリカのHottub Partyでは、こういいます. 日本耳朶と、逆に脱ぎたくなってしまうところですね. 2)マナーとはいろいろな状況によって変りますね。テーブルマナー、ビジネスマナーとか。 ここでは、公共に対するマナーを、といっているだけだと思いますよ. 私は、マナーだけでもいいとは思いますが. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

mayapapa
質問者

補足

いつもありがとうございます。 with manners 自体の意味は良く分かるんですが、 ”守って”という日本語から入っていくと、どうしてもまず動詞が意識に上って、 その時に、Keep Left や Keep off the grass などの連想もあって、 「マナーから外れないように」というような意味での keep の方がなじみがいいんじゃないかと思ったりもしまして。 やはり、前置詞を使う感覚があまり身に付いてなくて、 ということなんでしょうね。 ---- ところで、仮にこの種のポスターのトップなりに単に   「入浴ルールを守りましょう!」 のように表すとした場合だと、 英語ではどのような表現になりますでしょうか? --

その他の回答 (5)

  • kyo-sya
  • ベストアンサー率31% (92/289)
回答No.6

こんばんは! 私は英語が得意でないのでダイレクトな回答にならないかもしれませんが、 この場合、日本語の訳が正しくないのでは?と感じました。 例えばトイレの注意書きで、 1)トイレは清潔に使いましょう 2)このトイレはお客様のご好意により、清潔に保たれております というものがありますよね。「マナーを守りなさい」、と言う呼びかけより 「守ってもらえますか?」の方が広く受け入れられるような気がします。 keeping Manners は 「守りましょう」(どちらかと言うと命令) with Manners は 「お願いします」(善意を持ってください、と言うような) のニュアンスがあるように感じますが、いかがでしょうか? また、2)の注意書きを見るようになったのは、ここ数年だと思います。 初めて見たときは、こんな柔らかい言い方があったのか、と感心しました。 「これが適切な書き方だ」と、少しずつ広まってきたのではないでしょうか。 「公共マナー」という言葉も、最近はあまり聞きませんよね。 注意書きなどは、一つのフォーマットがあると、それがマネされて 受け継がれる傾向にあると思います。 古い体質の業界などでは、そのフォーマットを守るところもあります。 ですから私は、「公共マナーを守って、楽しく入浴しましょう!」 という日本語の方が、少し古いような印象を受けました。

mayapapa
質問者

お礼

大変興味深いお話に触れていただいてありがとうございます。 ただ、私の感覚からすると、たとえばトイレについて  『このトイレはお客様のご好意により、清潔に保たれております』 のような掲示はちょっとどうなのかな、という風にも思いますが。 柔らかい表現自体はいいとしても、 公共精神が身に付いてない輩に対して必要以上に下手に出て、 そういう輩の勘違いや不埒さを甘やかす面もありがちなようにも思うものですから。 共用のトイレを清潔に使うなんてことは、好意でもなんでもなくて、 社会生活を送る上での当然のマナーな訳ですし。 そうは言っても、トイレを管理する側の現実の問題が片付かないのも 確かなことですし、教育とかも関係していろいろ根の深い問題 なんでしょうが。 --

回答No.5

Gです。 >仮にこの種のポスターのトップなりに、単に  「入浴マナーを守りましょう!」 のように”簡潔に”表すとした場合には、 どういう英語表現になりますでしょうか? これについて私なりに書かせてくださいね。、アメリカで使われる英語と言う視点から書かせてもらいますね. 言葉ですから、日本語と同じように、いろいろな言い方があります. Please show your concern for others when using/enjoying our baths. 他の人に対しての気遣いを見せてください、つまり、気遣いをお願いいたします. マナーと言う人為的に作られた堅苦しい(と言うイメージのある)物より、人間性を要求した文章ですね. 私は、このような言い方が好きです. Please follow our bathing manners/rules (refer to the below list) 下にリストがありますので、その入浴マナー/ルールにしたがってください. We ask you to follow/observe our bathing etiquette 入浴エチケットに従うようお願いいたします. Good bathing manners make bathing more enjoyable. 正しい入浴マナーは入浴をより楽しませてくれる. Please follow proper bathing etiquestte. 適切な・正しい入浴エチケットに従ってください. No proper bathing etiquette means no bathing privilege. 適切な入浴エチケット無しでは、入浴できません. Enjoy our baths but concern about others at the same time. 入浴を楽しんでください、しかし、同時に他の人に対する気遣いをお忘れなく. 全て、使われる英語です. (日本語の方は、どうかと思いますけど<g>) しかし、ポスターに簡単に使うので、短い物を、というのであれば、 Please follow our bathing manners. Let's follow proper bathing manners. Please follow the manners when bathing. とfollowを使う事が出来ます. concern(気遣い)を使いたいのですが、短く出来ません. 分からないところがありましたら、また聞いてください.

mayapapa
質問者

お礼

大変詳しく沢山の表現例を教えていただいて、ありがとうございます。 銭湯だけでなく、いろいろな場面で応用できそうですし、参考にさせていただこうと思います。 --

回答No.4

No.2だけど、答えを書くの忘れちまった。 正解は、"When using our baths, please observe proper etiquette." 米語なら、"Please observe proper etiquette when enjoying our baths."とでも言えるな。 「マナー」を英訳する場合、必ずしも"manner"が一番良いとは限らないんだ。それに「マナー」ってかなり日本語独特のニュアンスもあるからね。携帯のマナーモードってもろ和製英語だし。

回答No.2

何か理由があって"keeping manners"がナチュラルだと思うのかな。「守る」からかな? 普通なら、 "Watch your manners" "Mind your manners" が使われるよ。 それから、public mannersって一般的に使うでしょ。「公」に意味があるんだからね。 やはりパンツは脱がなきゃいけないんだ・・・。 ま、「じゃくーじ」じゃないからな。

mayapapa
質問者

補足

ありがとうございました。 > 何か理由があって"keeping manners"がナチュラル > だと思うのかな。「守る」からかな? #3 にも補足させていただいてますように、「守る」という動詞への意識と、 他の例からの連想もあってそんな風に感じたんだろうと思いますが、 改めて考えてみると、keep という他動詞を使うのでは、 「マナー(のところ)に留まるとか、マナーを保持する」というような 意味になって、全くナチュラルじゃないのかも知れませんね。 ---- 仮にこの種のポスターのトップなりに、単に  「入浴マナーを守りましょう!」       (#3 の補足では、マナーをルールと書き違いました。) のように”簡潔に”表すとした場合には、 どういう英語表現になりますでしょうか? --

  • tsuchi
  • ベストアンサー率46% (43/92)
回答No.1

1. 検索のgoogleで、例えば"eat with manners"で多く用例がありますので、使える表現だと思います。"keep manners"も検索ででてきますが、中に日本人が書いた用例が多く見られますので、どちらかと言えば with mannersのほうがナチュラルだと思われます。 (このポスターの場合に with manners が最適な表現なのかどうかは、自信がないのですが) 2.「公共」をつけなくても十分意味は通ると思いますが、例えば行儀よく食事を食べることを私的なマナーだとすれば、他者のいる銭湯で配慮して入浴することは「公共」マナーと言えると思います。

mayapapa
質問者

お礼

ありがとうございました。 google 検索もしていただいたようで、お手数を掛けました。 ---- 「2.」で挙げた趣旨ですが、 manner 、マナーのいずれについても、このような用例では、 「その言葉自身に、公共とか他者との関係でという意味合いを当然に含んでいるんだろうから」 と思ったものですから。 --

関連するQ&A