- ベストアンサー
「麻薬」のdrugと「薬」のdrugについて教えてください。
「麻薬」のdrugと「薬」のdrugについて教えてください。 「ナショナリズムは貧者の麻薬だ」という言葉がありますが、これを英語で言いたいとき、drugという単語で「麻薬」と伝わるでしょうか? 「貧者の薬だ」では意味が違ってしまうので、麻薬という意味を明確に言いたいのですが。 ご教授のほど、よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
麻薬という表現はピンからきりまでありますが↓ http://eow.alc.co.jp/%e9%ba%bb%e8%96%ac/UTF-8/ 常習性・依存性を有する違法薬物は、一般的には drug ですね。 「薬」はおしなべて medicine です↓ http://eow.alc.co.jp/%e8%96%ac/UTF-8/ Nationalism is the drug of the poor. 或いは、 Nationalism is the opium for the poor. などと言えると思います。 「アヘン」はこちら↓ http://eow.alc.co.jp/%e3%82%a2%e3%83%98%e3%83%b3/UTF-8/?pg=1 ご参考まで。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Nationalism is the opiate of the poor とも。opiate は下記をご参照ください。 http://eow.alc.co.jp/opiate/UTF-8/
お礼
ありがとうございます! opiateという単語を初めて知りました! お礼が遅くなってすみません。
- kaz3991
- ベストアンサー率0% (0/1)
英語では麻薬と薬との差は単語のみでは区別出来ず、前後の意味を理解して麻薬か、薬か判断します。よってdrugで正しいです。 一応こういう言い方もあります。 麻薬 drug, illegal drug 薬 drug, medicine
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 アヘンのほうがわかりやすいかもしれませんね。