• ベストアンサー

Ideal as mid-layer insulation; pill

Ideal as mid-layer insulation; pill-free, softshell look-and-feel in a highly breathable, high-loft, insulated hoody 上の英文はジャケットの商品説明の一部ですが、 mid-layer insulationはどう訳せばいいでしょうか? ジャケットの「中層部分が断熱」という意味でしょうか?それとも「保温のための中間着」という意味でしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「保温のための中間着」という意味だと思います。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

ありがとうございます。ミッドレイヤー=中間着のようです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

「中間着」 ではありえないと思います。下記のページの写真を見ると、明らかにアウターに見えます。 → http://www.salomon.com/mu/product/minim-insulator-w.html  「理想的な断熱効果、毛玉が出来ず、柔らかな外観 -- ゆったりしていて、首回りも包み込み、断熱フードも付いている」 といったところではないでしょうか。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。フリースですので中間着だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

《中間層に断熱材を取り入れ理想的、毛玉知らず、通気性に優れた柔和なデザインと着心地  ゆったりとしたつくりの断熱フード仕様》 なんか暖かそうで良さそうな商品ですね。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

ありがとうございます。有名メーカーの商品ですので暖かいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A