• 締切済み

和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

和訳よろしくお願いしますm(_ _)m 「Cyber Buddies」の和訳をお願いします。 因みにFacebook上で、 「Cyber Buddies」というグループに私のボーイフレンドが追加されていたので、そのページを見てみると、ある女性が管理人でフレンド欄には彼一人になってました・・・ 「Cyber Buddies」の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。 色々調べていたら、「Cyber Sex」という言葉なんかもたまたま目について、それと似たような意味なのかと不安で(涙) どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

#2です。  言葉というより文化の話です。ここでお尋ねになったのはそのボーイフレンドが英語圏の方かもしれないと、アメリカに住んでいる僕の経験を申します。  近くにアメリカ人の男の子がいて今30ですがここ十年程(二十歳の時から)の知り合いです。滅多にあいませんが会う時ごとに違うガールフレンドをつれて来、もう5人違う人に会っていて、最後がメリーさんでした。  彼の従兄弟が来春結婚するそうで、彼とメリーを招くと言ったから「僕だけ行く」と言った、ということで30になっても、取り替え引き換えガールフレンドはいても、親戚の前に出せる人はいない、ということのようです。  この一例で、日本の男性とアメリカの男性はここが違うなどとは言いませんが、質問者さんの(涙)というのを見て、僕はこう言うのを身近に見ていることをご参考までに述べました。  ご多幸を祈ります。

zousan--
質問者

お礼

あ「(涙)」、すみません(^^;) 因みに彼はアメリカ人/アメリカ在住です。 お話聞かせて頂いた上に応援までして頂いて、ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。前半の cyber には、ただ電子の世界、という意味と cybersex「インターネット上で行う擬似的なセックス」の略(下記)の意味があります。  http://eow.alc.co.jp/cybersex/UTF-8/ 2。buddy は単に「仲間」というアメリカ英語の口語の、複数です。  ですからご心配の原因は、1の意味にあります。  ここから先は言葉の問題ではなく、質問者さんの「ボーイフレンド」への信頼、彼の性格の理解の問題で、この組織がサイバーセックスなら、そして質問者さんに内緒で加入していたら、他にも知らないことをしている可能性があり、僕なら極めて慎重に進みます。

zousan--
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 やはりそういう意味が含まれる可能性は大な感じなんですね・・・ 問題が解決出来るように頑張ります(涙) 本当にありがとうございました(^-^)

  • chamiken
  • ベストアンサー率60% (174/287)
回答No.1

こんばんは。 buddyは友達という意味ですので、 Cyber Buddiesは「ネット友達」という意味だと思いますよ。 ただし、zousan--様のボーイフレンドが、別の女性と二人だけでネットで会話を楽しんでいるという意味でもありますので、それ以上の仲にならないように早めに釘を刺されるのがよろしいかと存じます。。

zousan--
質問者

お礼

早い回答ありがとうございます。 少し安心しました・・・ でも、そうですね、様子を見て釘刺しておきますね。 ありがとうございました(^-^)

関連するQ&A